tag:blogger.com,1999:blog-19318217997388176162024-02-08T22:57:47.363+08:00Ione travellerThis is essentially a culture blog focused on themes of cultural interest, in a liberal sense, for their own sake.Ione travellerhttp://www.blogger.com/profile/05934518544747994043noreply@blogger.comBlogger13125tag:blogger.com,1999:blog-1931821799738817616.post-23682548026304441572016-09-01T07:47:00.000+08:002016-09-02T14:48:30.525+08:00<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]--><br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if !mso]><img src="https://img1.blogblog.com/img/video_object.png" style="background-color: #b2b2b2; " class="BLOGGER-object-element tr_noresize tr_placeholder" id="ieooui" data-original-id="ieooui" />
<style>
st1\:*{behavior:url(#ieooui) }
</style>
<![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Table Normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
mso-para-margin:0in;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: center;">
<b><span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">GHULAM-SARWAR
YOUSOF:<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>AN<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>INTERVIEW</span></b></div>
<b>
</b><br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt;">
<br /></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<i><span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">When
did you first start writing?</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="color: black; font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">I believe I started<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>writing
while I was still in<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>secondary school in
Taiping, Perak. I have no evidence of anything I wrote up to the end of Form V
when I was co-editor of the King
Edward VII
School magazine. There
are no titles of actual “works”, not even the vaguest of memories of any true
creative writing. The earliest I recall is one particular essay, entitled “Maps”,
part fact and part fancy, written in Form VI. Of works currently with me, the
first thing that I clearly remember writing is a short poem <i>(rain poem)</i> written
in the early-60’s,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>during my second year
as an undergraduate at the University
of Malaya. The poem
appears in <i>Perfumed Memories.</i> That marked, in a sense, the beginning of
my “literary” career, if it may be called one.<span style="mso-spacerun: yes;">
</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: .5in;">
<i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Let us start with the
question of language.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Although you have
so many languages at your fingertips—Edwin Thumboo in his Introduction to your <span style="mso-bidi-font-style: italic;">Perfumed Memories</span> mentions six—you do
your creative writing in English. Why is that so? </span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">The
reason is simple enough. It is the language in which I feel most comfortable.
It is also the language I handle best when <span style="color: blue;">it </span><span style="color: black;">comes to writing.</span> I have had all my education in
English, and even majored in English Literature for my first degree, before
going on to do a Doctorate in Asian Theatre. It is the single language in which
I think.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I cannot even think as
effectively in any other language. It is therefore only natural for me to use English
for the purpose of creative writing. Through it I can best express myself,
capture the nuances more effectively, so to speak. In a sense as Edwin
Thumboo<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>mentions, often it is the<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>language that<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>chooses<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>the poet, and not the
other way round. <span style="color: black;">I was chosen by the English language.
</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Of
course, <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>there is always the theoretical
question of which language or languages a Malaysian writer should use for his
work,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>and if writing in any other
language apart from Malay can even be
considered Malaysian. My view is that a writer should choose the language he
can handle best, and all writing by Malaysian writers is Malaysian. Fanatics
and politicians have their own views-–often inconsistent and changing—on this
subject, but that is not my problem. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyText3" style="line-height: 13.5pt; tab-stops: .5in;">
<span style="font-size: 11.0pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-no-proof: yes;"><i>Does that
mean you have not written in any other language?</i> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">No<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>“literary” work.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I use Bahasa Melayu<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>for other purposes, mostly teaching (that too
for undergraduate courses, prinipally). I have a reasonably good command of
that language although it is something that came rather late in life compared
to English, Urdu, Punjabi and so on. <span style="color: black;">In the early days
before the language was in some ways imposed upon us, I could only handle what
can be called Bazaar Malay. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<i><span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">How
is that so?</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">English
was the medium of instruction<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>in the
primary and secondary schools during British rule and well after independence--in
fact until the early 70’s when <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Bahasa
Melayu <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>became official at the primary
school level, and was gradually introduced into the upper levels as well.
During the days when I was a student there was no compelling<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>reason to study Malay, not even as a second
language.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Malay was not even regarded as
a significant language, and so<span style="color: black;"> there was no need to
take it seriously.</span> In fact I took Urdu as my second language for the
Cambridge School Certificate. It is very likely that I am the only one who ever
did so in Malaysia.
I had to learn proper Bahasa Melayu<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>after my PhD degree, even sit for the Bahasa Malaysia paper at the S.P.M
level for, by that time, in the late 1970’s, and early 1980’s one had to have a
pass in <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>B.M. for confimation in one’s
job in any university in the country. Eventually, following <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>several years of bilingualism,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>it<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>became the medium of instruction. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="color: black;">So I went along with
these requirements. I have never really been fond of Malay, although I did
become increasingly comfortable with it over the years. </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: .5in;">
<i><span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Is
there any possibility, you think, that you will write in Bahasa Melayu in the
future?<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">No.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>It is no use pretending that one can. I think
one ought to know one’s own limits, come to terms with them.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I sometimes wish that people would<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>accept their own and others’ limitations,
particularly when it comes to creative writing. Fanaticism in language has and
will continue to affect both the quantity and quality of creative writing
produced in this country. All you have to do is to compare the situation here
with that in Singapore
where creative writing is done, without any restriction, <span style="color: black;">and even with official support, <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>in four languages–English, Malay, Chinese and
Tamil. So the literary scene there is quite vibrant; publishers are willing to
publish such works. Overall there is a considerable output of writing in the
English language, <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>but I must say that not
all of it is good. There are, in fact, very few outstanding Singaporean writers
in English, with at least one or two <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Malaysians who moved to that island and even
beyond, to Australia
and other countries. Among the earliest was the poet Ee Tiang Hong, and the
painter Lee Joo For,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>who was a prolific
playwrght, to be followed somewhat later by Shirley Lim and others. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">In
this country, too, <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>writing in all these
languages does exist, <span style="color: black;">with some of the early work <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>in Eglish comparabale to that produced in Singapore-
they were afer all part of the same tradition. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>But in this country the official policy is to
ignore non-Bahasa Melayu writing; give it no support of any kind. Following the
1969 incident, in the early- to mid-1970’s, all of a sudden, Malaysian<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>writers who used<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>the English language were even described as
traitors to the nation. Members of<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>the<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Penang Writers’ Circle<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>a group that I founded in Penang in the
nearly 1970’s were described by a well-nown Malay lecturer as being<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>agents of Singapore and<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>the PAP. Interestingly he used the English
language to pass that judgement. Also interestingly he himself never came to be
recognised as a writer of any worth, even in Bahasa Melayu. Its aways easier in
this country to be a critic than a writer. This is particularly the case in
drama and theatre productions.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Overall
with such attitudes towards the English language in particular, all Malaysians
are the losers. I believe we are now beginning to admit this loss with our
feeble, often tentative, even<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>near-pathetic<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>attempts to go back to English and to
creative writing in English. I myself have, on and off, been teaching
literature in English at Universiti Sains Malaysia for the past two years, in
addition to theatre.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></div>
<div class="MsoBodyText3" style="line-height: 13.5pt; tab-stops: .5in;">
<i><span style="font-size: 11.0pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-no-proof: yes;">What about
your other languages? What is your strength in these?</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">I
would say that Urdu or what is more popularly known as Hindustani comes next to
English. Hindustani, of<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>course, does not
exist as a language; it has no written text. It is just a popular designation<span style="color: black;">, meaning the language of the northern part of India (Hindustan),
referring to Urdu or Hindi.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>The language
is in fact Urdu when written in Persian script and Hindi when Devanagari script
is used; this is the script in which Sanskit was written. There are also some differences
in the vocabulary.</span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I keep in
touch with both languages, but mainly with Urdu<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>through reading poetry and short stories,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>listening to<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>ghazals, doing some translation work from Urdu to English, and through watching
films, <span style="color: black;">many of which use good Urdu poetry for their
songs. I had grounding in Urdu and Punjabi, my mother tongue, since childhood;
I studied Urdu for slightly more than a year to prepare for the Cambridge
School Certificate examination, I am thus able handle both spoken and written
Urdu. This is, in fact <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>my real second
language after English.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">I
can also handle the script used for Hindi derived,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>as I mentioned, from Devanagari.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Like Latin, Sanskrit is a frozen, virtually
dead language, with limited use, mostly for Hindu ritual purposes, but it did produce
some excellent literature in the early Christian centuries.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I studied Sanskrit for a couple of terms as
an undergraduate at the University
of Malaya.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I can still work in that language using a
Sanskrit-English dictionary, and many years ago I prepared a new version -- I
hesitate to call it a totally new translation-- of<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Kalidasa’s play <i>Shakuntala</i> for a Kuala Lumpur<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>production.<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>The common vocabulary between Sanskrit, Urdu, Punjabi<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>and many other northern Indian languages is
something that<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>facilitates<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>fairly smooth shifts between them. At the
least one can easily pick up common words from various languages. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">I
have a limited ability to read the Tamil script and to speak that language, <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>not well but tolerably enough. I acquired
Tamil, without any formal study, from the Indian Muslim<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>salesmen in my father’s textiles business and
the workers in our <span style="color: black;">rubber land</span>. As an
undergraduate<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>also studied French. I can still read it
slowly, but have<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>not really kept up with
that language. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Through
classes in religious studies, like all Muslims, I picked up the ability to read
but not to fully understand Arabic. To a degree I have remedied this situation
since the early days, so that my vocabulary has improved. Similarly, on and off,
<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I have been trying to study
Persian.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>During my year’s fieldwork in
1983-1984, when I was also a visiting Professor at the University of the Philippines in Quezon City I became interested in Tagalog
and began studying it.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="color: black;">I tried translating a short play from Tagalog to English
with the help of a dictionary. It wasn’t too difficult. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I believe that<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>with a little effort I can become reasonably proficient in Tagalog.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>So, despite my interest in languages and a
fairly wide range of exposure to languages, I write entirely in English. One
must have the time, one must devote the fullest attention to a language, if one
is to first master it and then use it effectively as a medium of creative
writing.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>It takes years and years. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyText3" style="line-height: 13.5pt; tab-stops: .5in;">
<i><span style="font-size: 11.0pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-no-proof: yes;">You do seem
to have a flair<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>for languages.</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">I
like words, and I think that is very fortunate.<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>Words are fascinating things, almost living beings. They have shapes,
they have sounds, they have colour, they<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>almost have identities. I have developed this idea in a poem entitled <i>Words</i>.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I spend a good deal of time reading, even
reading dictionaries or thesauruses, not only to trace origins and patterns in
words or to seek alternative words, but also to delve into their souls. Of
course the history of a language and the evolution of words<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>are fascinating things, but so are the sounds
and meanings of words–the manner in which<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>they unfold, the way<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>in which
they speak to those who are willing to listen to them. I may briefly add here a
reference<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>to silence, for silence can be
tremendously eloquent,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>a language in itself. One would not<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>understand sound, or even hear it without
silence. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<i><span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">You
have already mentioned in passing your work with the text of Kalidasa’s
Shakuntala. Could you elaborate on this?</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">I
have always been fascinated with <i>Shakuntala</i>. In my view, it is one of
the<b> </b>three most important plays in the world, the other two being
Shakespeare’s <span style="mso-spacerun: yes;"> </span><i>Hamlet</i><b> </b>and
Sophocles’ <i>Oedipus</i><b> </b><i>Rex</i>. I have long dreamt of producing a
volume containing all three. Everybody in the world should read these three
plays. A new translation of <i>Shakuntala</i><b> </b><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>was<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>commissioned by a theatre group in Kuala
Lumpur,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>a
modern<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>translation<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>whose language would not sound Elizabethan, Victorian
<span style="color: black;">or American</span>. <span style="mso-bidi-font-style: italic;">The challenges were considerable</span>. The translation-cum-rewriting
was done with an attempt to get as close as possible to the play’s original meaning,
to the flow of language as well as to evoke the <i>rasas</i>. Among other
things what I did was to restore the <i>sloka. </i>With all that the play
became too long for a production and cuts had to be made. <span style="color: black;">It worked quite well in the production. The text of the translation
seems to have gone missing. I am sure it is not totally lost. If it can be
recovered, it would certainly be worth publishing. </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<i><span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Have
you ever worked with any other Sanskrit play?</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Yes,
at the University
of Hawaii I was a member
of a small team that prepared the text of Bhasa’s beautiful play, <i>Dream
of<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Vasavadatta,</i> for a major
production--I believe the first and last Sanskrit play to be produced at that
University. The play was directed by Shanta Gandhi, a visiting director from India. I had
the good fortune to be her Assistant<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>Director<span style="color: black;">; one of the things that made this
possible was my ability to communicate with the Director in Hindi, which she
preferred to use, as a matter of habit, instead of English. </span>Apart from
this I have been teaching Sanskrit drama, in
translation, <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>naturally, in my
Asian theatre courses. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">You mentioned <span style="mso-bidi-font-style: italic;">Oedipus Rex</span>. You have also done some
work with that play, haven’t you?<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></i></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Just an attempt to prepare a version in modern
English, using several existing translations, for the purpose of a production <span style="color: black;">in Penang. I did add some
new elements into the text to make it interesting for the stage, because it was
staged in the round. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<i><span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">What
about translations of poetry? Have you done any translations, and also, I
suppose the next question follows: has any of your work been translated into
other languages?<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">I
have worked on translations from Urdu to English, but not vice-versa, and I
have translated some of my own poems and my play <i>Halfway Road</i><i>, Penang</i><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>into Bahasa Melayu. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>The Malay version is entitled <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Jalan Sekerat, Pualu Pinang</i>.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Both versions of the play were published
simultaneously in Penang by Teks Publishing. A
well-known Pakistani poet, <span style="color: blue;"><span style="color: black;">Javed Shahin</span>,</span> took back
with him several of my poems to translate them into Urdu. I don’t think he ever
completed the translations. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">I
have been working, on and off, on translations of certain well-known Urdu <i>ghazals</i>
from the time of Mirza Ghalib, who lived at the end of the Mughal period, to
those by contemporary Indian and Pakistani poets. The bilingual volume--in Urdu
and English—with an essay on the <i>ghazal</i>, should have been finished by
now but there have been delays. I hope to get it published not too far in the
future.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>This is an exciting project. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">I
have also been seriously considering bringing out a selection of Maulana
Jalaluddin Rumi’s verse in English <span style="color: black;">in collaboration
with someone from Iran.
Rumi’s importance as a mystic poet, perhaps the greatest mystic poet of all
time, is now gradually being recognized, particularly in the West, since the
West has now discovered Islam and in particular Sufism.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>My work will <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>include reworking some existing translations
for greater accuracy of meaning, as well as new tranlasations direcly from
Farsi. </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<i><span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">You
yourself have some grounding in Sufism.<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>If I am not mistaken, Edwin Thumboo mentions this in his Introduction to
Perfumed Memories.</span></i></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">I
have been interested in mysticism as such for a long time<span style="color: black;">, without actually being able to precisely define it. In
recent years Sufism, better more meticulously studied and better understood entered
my consciousness through Islamic poetry, such of that manifested in the Urdu
ghazal</span>. Yes, indeed, Sufism and various other mystical traditions did
find their way, like much else, into my poems in <i>Perfumed Memories</i>, but
not in any profound manner.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">I
like to think that since the publication of that volume, I have advanced somewhat
in my studies of Sufism; they have become focused.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I have had the good fortune to read many of
the Sufi poets from Spain, Turkey, the Middle East, and Iran as well as from India
and Pakistan.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I started work on an Encyclopaedia of Sufi
literature, another massive, perhaps seemingly interminable project such as the
ones I have the habit of getting myself into. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Again don’t ask me when this will be completed.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="color: black;">I have no idea. <i><span style="mso-spacerun: yes;"> </span></i></span></span></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<i><span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">As
a<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>creative writer what kinds of literary
genres have you worked in?</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">I
have worked mostly in drama and poetry, and there have been a number of short
stories, with ideas for several more that may get written someday. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent" style="line-height: 13.5pt; margin-left: 0in; text-indent: 0in;">
<i><span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Would you, for the record indicate those that have been
published up to the present point in time?</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">The
published works are <i>Halfway
Road</i><i>, Penang,</i><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>a play which, <span style="color: black;">as
mentioned earlier</span>, has also been published in a Malay language
translation, and <i>Perfumed Memories,</i> a collection of poems. In
addition<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>some of the poems have appeared
in Edwin Thumboo’s <i>The Second Tongue, </i><span style="mso-bidi-font-style: italic;">a volume entitled<i> <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>The World
of Muslim Imagination edited by Alamgir Hashmi, </i><span style="color: black;">a
Pakistani poet</span><span style="color: blue;"> </span><span style="color: black;">and
scholar</span><span style="color: blue;">, </span></span>as well as in various Journals
in different countries. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyText3" style="line-height: 13.5pt; tab-stops: .5in;">
<i><span style="font-size: 11.0pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-no-proof: yes;">And of
the<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>unpublished ones, which are the
most<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>important? </span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I would say <i>The Trial of Hang Tuah<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>the Great,</i> and <i>Suvarna Padma</i> or <i>Golden
Lotus,</i> both plays. In addition there are several shorter plays.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Then there is a great deal of poetry, and
also <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>perhaps twenty or so short stories,
some written during the past<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>two or
three years. These are rather unusual when taken in the Malaysian context as they
deal with lesser known communities, less explored issues. Then there are
perhaps a dozen or so essays that may be suitable for publication.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<i><span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">That
represents quite a corpus of work. Why is it that so much of your literary work
has remained unpublished? </span></i></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">A
good question. Possibly<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>the principal
reason is that I was heavily<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>involved in
research<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>and writing about theatre, and
principally the traditional theatre of Southeast Asia. You are perhaps aware
that my <i>Dictionary of Traditional Southeast Asian Theatre,</i> published by
Oxford University Press in <span style="color: black;">1994</span>, is generally
acknowledged as the most important and most complete work <span style="color: black;">on that particular subject</span> up to the present time. A
great deal of time and energy went into the research for<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>this work, which took me to several, but not
all <span style="color: black;">Southeast Asian countries, due to restrictions.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>And there were others–my Bibliography of
Traditional Southeast Asian Performing Arts,<span style="mso-spacerun: yes;">
</span><i>Panggung Semar, Angin Wayang</i><b>, </b>the Biography of Hamzah bin
Awang Amat, Malaysia’s leading wayang kulit Siam puppeteer, which was published
in both English and Bahasa Melayu versions, and a recent book which introduces
the Kelantan Shadow Play. </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Several
other manuscripts are awaiting publication, including the performing arts
volume of <span style="mso-spacerun: yes;"> </span><i>Encyclopaedia of Malaysia,</i>
which I am editing and a<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>second
collection of<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>essays<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>on Malay Theatre, a companion volume<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>to <i>Panggung Semar,</i> which will be
published by <span style="color: black;">the Centre for the Arts, National
University of Singapore. Even a third volume of this type is now under consideration.
The total output in traditional theatre, in the form of books, academic</span> articles
and audio-visual recordings<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>has thus
been considerable. In view of the fact that I was principally involved in
teaching and researching theatre, somehow my literary work got neglected</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">So your literary work got pushed to the
side, so to speak? How do you feel about that? </span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">This
has been unfortunate, and I have been acutely conscious of this tilt, perhaps
too strong a tilt, in<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>favour of the
performing arts. To some extent it was inevitable, given the situation over the
past three decades or so.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Personally I
feel my work in theatre has been important and also in some ways satisfying,
considering that I have been able to delve into the souls of both the theatre
and <span style="color: black;">Southeast Asian culture</span> itself.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Once the remaining volumes are published I
would have completed the mission.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>As it
is, <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I am not initiating any new research
projects in theatre. I also feel very strongly that now it is time for me to
return to creative writing. Such a return has been, in my estimation, long
overdue. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<i><span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Would
you consider your creative writing less important or less satisfying than your
work in theatre studies?</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent" style="line-height: 13.5pt; margin-left: 0in; tab-stops: -2.25in right -157.5pt; text-indent: 0in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>No, I would not. <span style="color: black;">Theatre has given me its own sort of satisfaction.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I have always told my students, and I
sincerely feel that this is what I believe deep down inside, that somehow, in
the early seventies, I lost my way into theatre, and<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>that I have ever since been trying to get out
of theatre, without much success. I think the time is now close when I can
close my chapter on theatre studies, in a sense look beyond it. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>During all those decades, literature has been
much more important to me than the performing arts. You see, basically I am not
a theatre person.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: .5in;">
<i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Amazing, how did it
happen? I mean how did you “lose your way” as you put it, into theatre. And what
kept you going in theatre for so long?<b> </b></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">As<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>is quite well known, in 1970 I was invited by
the late Tan Sri Hamzah Sendut to set up the Performing Arts Programme in
Universiti Sains Malaysia,
the first programme of its kind in the country.<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>I went in after much hesitation—<span style="color: black;">I would say
trepidition-- and discomfort, considering that I had no background whatsoever
in theatre apart from involvement in a couple of productions as an
undergraduate at University of Malaya.</span> At that time I was also invoved
in the Literary and Dramatic Association (Lidra) of which I was President for
some time, as well as editor of the association’s journal. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>have
always had great admiration for<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>the late
Tan Sri Hamzah Sendut, and for his vision<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>for Universiti Sains Malaysia.
I must say that I had a small part in that vision which gradually became
reality. Nevertheless when I went in I<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>was hoping to move, sooner rather than later,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>into the literature<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>programme.<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>This did not happen. In 1972, following persuasion<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>as well as pressure, by Tan Sri Hamzah
himself, I went<span style="color: black;">, still very reluctantly, to do
postgraduate studies <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>in the United
States under USM’s Staff Training Scheme. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>With that, my “professional fate” was,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>so to speak,<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>sealed. Ironically, given the way things worked out, I was somehow able
to go direct into the PhD without a Masters degree. Thus I became a theatre
person--a very reluctant one. The one good thing about all this was that I was
very clear in my mind from the very beginning that I would not work on Western
theatre. That was one of the things that made theatre tolerable, even
interesting for me. Yet,</span><span style="color: blue;"> y</span>ear after year
I longed to get out of theatre and go back into literature, but it did not
happen, and a whole lifetime has gone by. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyText3" style="line-height: 13.5pt; tab-stops: .5in;">
<i><span style="font-size: 11.0pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-no-proof: yes;">But there
must have been some attraction in theatre<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>studies to keep you going for so long.</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Of
course there were attractions. If I am to summarize them, I would say<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>that firstly, <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>there was the immensely great attraction of
original research and documentation, with the added benefit of travel connected
with such research. When I started in the area, traditional Malay theatre in
particular, and Southeast Asian traditional theatre, as a whole, had been
virtually unexplored, although there were several studies dealing with
individual countries or genres. I believe that I managed to open some new
perspectives into the region’s traditional theatre.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Since those days in the mid-70’s and early
80’s, many scholars have done important work in their own indigenous traditions
of<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>performing arts. But as far as the
traditional theatre of the whole region is concerned, I believe my work still
stands out. <span style="color: black;">Whatever I have managed to publish, however,</span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>does need some updating and so on,
particularly since the ending of<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>Communist rule in northern<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Southeast
Asia has opened up new possibilities for research in Vietnam,
Cambodia and Laos.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I could not do field work in those countries
during the 70’s and 80’s.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Secondly,
<span style="color: black;">and more importantly, there was the great discovery,
for me, of the deeper spiritual meanings of theatre.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I was captivated by the ritual and healing
aspects of theatre forms such as<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><i>mak
yong </i><span style="mso-bidi-font-style: italic;">in particular<i>, wayang
kulit</i></span> and <i>main puteri,</i> just to mention a few Malaysian
examples. So, in a sense, my research hovered between theatre studies and
anthropology. Personally I believe that knowledge cannot be compartmentalized.
One has to look at it holistically. Along with ritual and healing came the
extensive repertoire of stories from a wide range of sources, and the
mythology, south Asian and indigenous to Southeast Asia.</span><span style="color: blue;"> </span>Vast new avenues were opening up all the time, and
much of the research was also proving not only important but also urgent, given
the rapidly changing socio-cultural melieu and the imminent transformation,
destruction or demise of the traditional arts, <span style="color: black;">particulaly
in Malaysia.
I had got in at the right time, the circumstances were favourable, and the support,
local and international, was forthcoming. So the research went on under almost
ideal circumstances. I was stuck <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>deep in
theatre, and I must add, disciplines allied to theatre. These included myths,
epics and traditional <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>literature. I
managed to familiarise myself with these. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Regrets? Yes and no. But let me add that the
regrets had nothing to do with the discipline of theatre itself. Most
importantly, I would say that I really felt a longing for literature, and
creative writing.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></span></div>
<div class="MsoBodyText3" style="line-height: 13.5pt; tab-stops: .5in;">
<span style="font-size: 11.0pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-no-proof: yes;">But you did
keep on<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>with your creative writing. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Yes,
naturally I did keep on writing, I had no choice in that matter either, and
also with my reading of the greatest literature the world has produced.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>It was necessary to write.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>wrote<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>as a means of recreation
and possibly, in the case of the poems,<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>as a means of catharsis.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I do not
deny that, overall, there is some important work, content-wise, including <i>The
Trial of Hang Tuah<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>the Great,</i> first
drafted during my field research in Southern Philippines.
My plays, I think are quite significant in what they say. And because of what
they say they are also considered “sensitive”<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>in Malaysia.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyText3" style="line-height: 13.5pt; tab-stops: .5in;">
<i><span style="font-size: 11.0pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-no-proof: yes;">Are any of
your works currently under preparation for publication?</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">I
always have had the noble intention of getting a manuscript or two prepared for
publication, but the delays have been interminable, for no reason at all.
Perhaps the feeling that the work--poetry, drama-- is<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>not really ready for publication. But then,
seriously, no work is ever ready for publication. One just has to stop revising
and rewriting at some point and say that it is time to get the work into print,
that is unless one does not want to get his work published at all. There may be
compelling reasons for one to withhold one’s work from publication. I have
sometimes been inclined that way. However since the most private of my work has
already been made public in<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><i>Perfumed
Memories.</i> I have less hesitation now about getting the rest into
print.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I have plans to get<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>most of what I have written<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>into print some day, but have no idea when
that some day will arrive. I really must give a greater push to the process. I
can see a second collection of poems taking shape. And then there might perhaps
be a collection of short stories. <i>Halfway Road, Penang</i> will be reprinted
shortly. The other plays will take a little longer. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<i><span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Why
so?</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">I
generally believe that a play should only be published after at least one
performance. This allows for better insights into the play and thus makes
possible certain revisions which may enhance the quality of the work, tighten
it, improve the language, make more precise the stage directions and so on.
Unfortunately the theatre scene in Malaysia being what it is, with all
its constraints, it has not been possible to get <i>The Trial of</i> <i>Hang
Tuah</i> <i>the Great</i> produced. The same is the case with <i>Suvarna Padma.</i>
This play, however, has at least had the benefit of close reading in Hawaii, and thus would
need less revision.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I suppose similar
detailed reading and analysis of <i>Hang Tuah</i> would bring it a little
closer to being published.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<i><span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">You
mentioned constraints. What sort of constraints?</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">I
will mention just one. Censorship; the restrictions guiding subject matter--
what one can write about and what one cannot write about. In the case of drama
one also has to bear in the mind<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>the
possible<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>restrictions on performances.
Several Malaysian productions have run into problems. My own play, <i>Halfway Road</i><i>,
Penang </i>is one of them. I could not get a
police permit for its first production in Penang.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent" style="line-height: 13.5pt; margin-left: 0in; text-indent: 0in;">
<i><span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">The kind of thing you raise for discussion in Suvarna Padma.</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent" style="line-height: 13.5pt; margin-left: 0in; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Yes. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyText3" style="line-height: 13.5pt; tab-stops: .5in;">
<i><span style="font-size: 11.0pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-no-proof: yes;">But some
sort of work has already been done with<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>Hang Tuah, hasn’t it?</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Yes,
during rehearsals for a proposed production at Universiti Sains Malaysia, <span style="color: black;">for a production which did not materialise, some revision
and tightening has taken place, but I believe</span> the play needs more work
on it, before it is published. Even then, it would only be a preliminary
publication with options for future revision at some later date, possibly after
a production, if a production does ever materialize. I don’t see it happening
in Malaysia
in the near future.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyText3" style="line-height: 13.5pt; tab-stops: .5in;">
<i><span style="font-size: 11.0pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-no-proof: yes;">Your
Perfumed Memories has a large number of poems for a single volume. Was it
deliberately made so substantial?</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">There
are in fact three separate sections in the collection, and ideally these
sections should have been published as separate volumes. I went along with the
publisher’s suggestion that all the poems appear in a single volume. You see I
was at that time, when all the poems appear in a single volume. You see I was
at that time an unknown and unpublished entity as a poet—to a great extent I
still am--and the commercial risk <span style="color: black;">for any publisher would
have been considerable if the three volumes came out simultaneously.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Of course I could have published just one of
the three sections and come up with the remaining two later on, or selected
enough poems to make a smaller first volume and kept the remaining ones
for<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>following volumes. This in fact was
the original suggstion by Graham Brash—to publish a selection of my poems, as
they had not<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>published any poetry before
that. </span>But they decided to publish the whole collection.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Frankly I had no inkling that I would write
any further poetry.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I think <i>Perfumed Memories</i> is a good
volume, and I am glad, <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>in retrospect, <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>that things worked out they way they did; <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>that in fact the poems came out in a single
volume. I have been told that there are few first volumes of poetry in Malaysia or Singapore comparable to it. This is
in fact quite surprising considering that I had no intention whatsoever of
publishing the poems or even allowing the world to see them, when they were
first written. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent" style="line-height: 13.5pt; margin-left: 0in; text-indent: 0in;">
<i><span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Why so?</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Because
they are intensely personal poems, unlike most that Malaysian readers have been
accustomed to. I felt that there was no real reason for them to appear in
print, since in them the poet/persona essentially speaks to himself.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Since their publication, however, the appeal
of the universal themes that the poems deal with—nature, love and separation,
death, beauty, loneliness, time and its passage, and so on--has become
increasingly apparent. Beyond that there are the different levels of meaning
and symbolism<span style="color: black;">. I can say that most of the poems need
some effort on the part<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>the reader; they
need to be interpreted. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Yet, while they are private, they nevertheless
are meaningful to a broad spectrum of readers since each reader is able to
discern in them something of relevance to him or her. In that way they are
universal.</span><span style="color: blue;"> <span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">There
are many persons out there in the world who whisper to themselves in the deep,
inner recesses of their own being, and somehow the language they speak, the
thoughts they express are the language and thoughts found in <i>Perfumed
Memories.</i><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>The responses I have
received from readers the world over have been altogether unexpected and
overwhelming.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<i><span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Do
you<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>foresee<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>any further volumes of poetry?</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Yes.
I have <span style="color: black;">written <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>perhaps two hundred</span> poems beyond <i>Perfumed
Memories.</i> From time to time I return to them, rework them. At least some of
these poems are, I think, worthy of<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>publication. Perhaps another volume or two may appear. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<i><span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Are
there any significant changes in style and content between the early poems and
these later ones?</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent" style="line-height: 13.5pt; margin-left: 0in; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>Yes, there certainly
are. For one thing some of the later poems are less personal, less private
compared to those in <i>Perfumed Memories<span style="color: black;">.</span></i><span style="color: black;"> I can see too that in some ways mysticism becomes stronger
in them, through my own confidence</span><span style="color: blue;">.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<i><span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Would
you like to elaborate?</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">No.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyText3" style="line-height: 13.5pt; tab-stops: .5in;">
<i><span style="font-size: 11.0pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-no-proof: yes;">Can you
tell<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>me a little about your short
stories? Are there many of them?</span></i></div>
<i>
</i><br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Not
a huge number. You see I have written many, some of which<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>need further work and<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>thus I regard them
as drafts;<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>others have only been partly
completed. I have ideas for yet others. I am sure there will be many more
stories in the months and years to come as these ideas get worked out into
actual stories. Of<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>those I have already
written, I regard perhaps twenty as tolerably good and thus ready for
publication. These may be of some interest to a potential reader. The early
ones I recall with fondness are <i>Tok Dalang, Lottery Ticket</i> and <i>Birthday</i>.
The middle ones include <i>Meditations on a Charpoy,</i> a very long short
story, almost a novella,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><i>Khalwat
Officer</i> and <i>Diaries.</i> The more recent ones include <i>Datuk Hang
Tuah,</i><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><i>Sujjan Singh, Dewi
Ratnasari </i><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>and<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><i>Mak Yong Dancer.</i> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<i><span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">What
would you say are some of the most distinctive qualities of your short stories?</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Generally,
they are quite different stylistically, from the average Malaysian short story
which tends to be realistic in character. Most of mine shift away from Realism
into undefined styles. I think the titles do tell you that their principal
characters come from outside the range of normal Malaysian characters<span style="color: black;">. Apart from the Malays, I try to deal with the north
Indian and Pakistani communities, particularly Punjabis, as well as Tamil
Muslims, better known as Mamak. No previous Malaysian writer has featured such
characters.</span> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Again
I draw upon the traditional performing arts for<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>myths, characters,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>themes and
images, since I have had a great deal of exposure to <i>wayang kulit</i> and <i>mak
yong</i>.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>The characters, at times even
real ones, develop into near-mythical beings, and the situations become surreal.
Indeed for me there is but an extremely thin, almost non-existent line that
separates reality and what is usually regarded<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>as unreal.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>This feeling of being
“in between” is best seen, as far as far my work goes, in the short stories. It
is not altogether absent in the poems and to some extent also present in the
plays. You see we don’t live in one dimension. We are constantly shifting
between different dimensions of time and space. The problem is to decide which
of these are to be regarded as “real”.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<i><span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">You
have been writing poetry, drama and short stories. Now the obvious gap seems to
be the novel. Have you ever considered writing a novel?</span></i></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent" style="line-height: 13.5pt; margin-left: 0in; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>Yes. Several years
back I started working on an idea I had for a possible novel, without any
sense, of course, as to where it would lead. There were the three principal
characters, very strong and clear in my mind, and there were certain
situations, which could not, I believe be turned into a play—except one
structured in monologues, something that has become fashionable recently—but
had possibilities of being structured into a novel.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>It did not go very far, I do not know if I
will ever get that particular novel completed. It may just end up as a short
story or novella.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>One never knows. I
believe it will certainly get written in some form, since what it tries to tell
is important<span style="color: black;">. Overall, I feel that whatever has to be
said—the essential thing--can be said in short stories. </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<i><span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Meditations
on a Charpoy<span style="color: black;">,</span></span></i><span style="color: black; font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;"> <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Sujjan Singh</i> and even <i>Tok
Dalang</i> in my opinion have the potential of developing into larger entities.
New material for a potential novel may suddenly show up out of nowhere. The
possibilities are always there. And a change of genre – a shift between a short
story and a novel or even between a short story and a play can take place. I
have written the Hang Tuah story both as a play and as a short story; I don’t
mean the actual story involving that character a told in <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Sejarah Melayu or Hikyat Hang Tuah, </i><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>but again with the character <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>as a sort of symbol, especially as he appears
in the play.</span><span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;"> <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>There is
a short play tentatively entitled <i>The Pretence</i> which<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I started work on but did not finish.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I sometimes think it might work better as a
short story, or even something a little longer. So I don’t really know what
form the final product will take in each case. I think it is best to let the
work choose its own form-- like water fitting<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>into its own vessel--and not force a genre upon it.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<i><span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">What
about essays?<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Have you written any
essays?</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Yes
and no. I don’t think I have written any “creative” essays as such, based
entirely upon the imagination. Literary and academic essays there have been
many, mostly on theatre, and some on plays, poetry, writers and their work, and
so on. I even have a draft of an essay on Hamlet, the character and his
dilemma—<span style="color: black;">that might be a creative, or even an academic
essay. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Some of<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>my <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>academic essays have been published in
collections of seminar papers and so on. Others too will eventually be
published. I am particularly interested in getting together a volume of essays
on modern Indian drama—beginning with the work of<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Rabindranath Tagore and ending with that of Girish
Karnad<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>and his contemporaries, works of
writers who are still active, and who I have met and talked to. Indian drama is
excellent, and deserves to be better known.<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>Unfortunately not enough has been published on modern Indian drama.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I feel strongly that there is a clear need
for a good study of Tagore’s plays. I have written a couple of papers on these
and even did a production of <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Sacrifice</i>
at USM, one of<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>the university’s
earliest, before I went to Hawaii.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: .5in;">
<i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">I understand that you
have been doing other things too, such as what one might call aphorisms,
reminiscences.</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">“Random
jottings” would perhaps be a better description.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>They are mood pieces, some containing
something I consider worthwhile, others not. There is not much real wisdom in
them. Yes, there are those too tucked away somewhere in the filing cabinet in
my study. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<i><span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Will
they<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>be collected together into a single
volume? </span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">I
have no idea. I haven’t really given any further thought to them. And again I
don’t know if they are worth making public. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<i><span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">You
had similar reservations about your poems at one time, if I recall correctly.</span></i><span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: .5in;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Yes,
and perhaps they would have remained forever unpublished if not for the
pressure brought to bear upon me by a close friend. A few had appeared here and
there in literary magazines but the credit for eventually getting them into
print must be given to Edwin Thumboo, more brother than friend. I am still not sure
if the decision to publish them was an entirely wise one. I know that many have
enjoyed the poems, enjoyed them more than superficially, have found in them a
source of comfort or solace, and through them a cleansing of the soul.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Some of the poems are certainly therapeutic
in character. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<i><span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Of
all the genres you have worked in, is there any one you would consider your “favourite”?
One in which you have been most satisfied as a writer?</span></i></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: .5in;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">I
should say I have not given this subject any serious thought. Much depends on
what one intends to say or to achieve with what one writes. <span style="color: black;">Off the cuff I would say poetry has a special position in my
work. <b><span style="mso-spacerun: yes;"> </span></b>Poetry is unique in some
ways, being very different from the other principal genres-- the drama, the
short story and the novel. In poetry there is no story to tell, there are no
events and characters as such—with some exceptions, of course, when it comes to
my own work--</span> while the other genres have a story to tell, characters to
develop. It is possible in these for the writer to be detached from his
work.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Poetry is rooted in the self, in
the poet’s emotions, often highly private emotions. It is an intensely personal
and private medium compared to the other genres. It needs no audience and it
often has none, apart from the writer himself.<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>His reader (and I deliberately use the singular here) may share with the
poet’s emotions, experiences, and his flights of fancy.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>If he does, there is a sort of mutual empathy
at work, a private, one-to-one transaction.<span style="mso-spacerun: yes;">
</span><b><span style="color: blue;"></span></b></span></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: .5in;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">One
cannot say this about drama in particular, for by definition drama is a
“public” medium. A play is intended, through performance, for an audience of
greater or lesser size. The short story and the novel have a place somewhere
between poetry and drama in this respect. </span></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: .5in;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">I
appreciate the possibility that what I state here need not, perhaps even cannot,
be taken as absolute, given the broad range in styles of creative writing and
in writers’ own perceptions of their roles. Take this merely as a personal
stance, an indication of the manner in which I work. </span></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: .5in;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">But
to return to your question, I feel most drawn towards poetry, I find it the
most intense and the most challenging of the various genres. However, given the
other kinds of roles played by the drama and the short story, I regard these
genres as of considerable importance.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>It
is perhaps because I lack patience that, as a writer, I am not attracted to the
novel. I do read novels—<span style="color: black;">not often,</span> I must add
-- and have great admiration for the works of Russian and French novelists in
particular, as well as for some of the outstanding ones from third world
countries—from India, Japan and Indonesia, for instance. </span></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<i><span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Yes,
it is clear that while your plays, as you say, tend to have a “public” stance;
your short stories tend to be more introspective. Would this be a correct
assessment of your short stories?<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></i></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: .5in;">
<span lang="EN-GB" style="color: black; font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">To a certain extent yes. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Several
of the stories tend to be introspective, possibly because of the usually single
persona around whom the events revolve. The ‘events” are often recollections,
reflections, meditations. They are seen through the “viewpoint” of this
persona, and thus appear to be “private”.<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>In some ways they are extensions of my poems—only more detailed, more
elaborate. </span></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<i><span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">I
understand you have received several prizes for your work.</span></i></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: .5in;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Yes,
there have been several prizes, all local ones—one for a play and several for
short stories. </span></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<i><span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Would
you like to elaborate?</span></i></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: .5in;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">No.
I don’t see any point. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<i><span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">Thinking
back upon your work-- literary and academic--work which has undoubtedly aroused
admiration and jealousy alike, do you see any of<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>it<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>in
some way<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>achieving permanence?</span></i></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: 0in;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: .5in;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">No.
If I did, that would be a sign of supreme arrogance on my part.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>We may dream of permanence but, in fact, there
is nothing permanent in existence. Consider that mighty kings and emperors have
come and gone, their kingdoms dissolved into the dust of oblivion. What more
writers and the dreams they dream up? <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>On
the face of the mighty universe we are but specks of nameless dust, <span style="color: black;">tiny drops of water</span>. Worlds upon worlds have
dissolved into the Ocean
of Nothingness. “Nothing remains,”
says the <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Holy Quran</i>, “Save the Face
of God.”</span></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: .5in;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: .5in;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;">All
things that exist are mere reflections in the Mirror of a Hundred Hues,
reflections forever changing and passing, forever giving way to other
reflections. Where, then, is the permanence?</span></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: .5in;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: .5in;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: .5in;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: .5in;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><b>This interview has been based upon questions
posed by students. It was first </b></span></div>
<b>
</b><br />
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: .5in;">
<b><span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>published in my volume entitled <span style="mso-spacerun: yes;"> </span><i style="mso-bidi-font-style: normal;">Mirror
of a Hundred Hues</i>. </span></b></div>
<b>
</b><br />
<div class="MsoBodyTextIndent2" style="line-height: 13.5pt; text-indent: .5in;">
<b><span lang="EN-GB" style="font-family: "times new roman"; font-size: 11.0pt;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Edited on August 31 2016 </span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 13.5pt; text-align: justify;">
<br /></div>
Ione travellerhttp://www.blogger.com/profile/05934518544747994043noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1931821799738817616.post-4489275222913004892009-09-03T06:19:00.004+08:002009-09-17T20:57:39.940+08:00On the Current Malaysian-Indonesian Conflict on Cultural FormsRecent weeks and months have seen Malaysia and Indonesia locked in argument on the ownership of certain traditional performing arts forms: the shadow play (<span style="font-style: italic;">wayang kulit</span>), <span style="font-style: italic;">reog</span>, the song “Rasa Sayang”, and even the Malaysian national anthem, resulting from attempts by Malaysia to exploit some of these forms for the promotion of tourism. The most recent item to join this list is the Balinese <span style="font-style: italic;">pendet</span> dance, an issue quickly resolved due to its relative lack of complexity.<br /><br />All in all, given the geography of the region, Malaysia’s demographic make-up as well as its cultural history, there is much that this country shares with or has borrowed from Indonesian as well as other cultures. This is particularly the case with Sabah and Sarawak due to the common border between the two countries, and fact that political borders to not necessary coincide with cultural realities on the ground. In the present situation, certain broader issues are involved, not all of which can be touched upon here. Some of these may, however, become clearer in a discussion of the most important traditional theatre genres active in Malaysia.<br /><br />The once Minister of Culture, Arts and Heritage Datuk Seri Rais Yatim, who is now currently back as Minister in the renamed Ministry of Information, Communications and Culture and others have acknowledged the basic truth that certain genres of performing arts, such as <span style="font-style: italic;">wayang kulit</span>, and <span style="font-style: italic;">reog</span> in fact, came into Malaysia from Indonesia, while <span style="font-style: italic;">mak yong</span> may have had its origins in Thailand.<br /><br /><span style="font-style: italic;">Reog</span> or <span style="font-style: italic;">barongan</span> in several variant styles, and the better known and highly spectacular <span style="font-style: italic;">Barong</span> of Bali, all possibly derived from the simple forms of <span style="font-style: italic;">barongan</span> still active on the island of Java. Essentially they were and to some extent still are ritual theatre forms intended for village cleansing, chasing away malicious influences and healing. Similarly <span style="font-style: italic;">kuda kepang</span>, the <span style="font-style: italic;">gamelan</span> and many other forms of dance and music spread to the Malay peninsula from various parts of Indonesia essentially with the immigration of peoples. More difficult to deal with are various forms of performance that have “Islamic” or Middle Eastern elements in them—<span style="font-style: italic;">hamdolok</span>, <span style="font-style: italic;">hadrah</span> and, <span style="font-style: italic;">dabus</span>, for instance. These also arrived in Malaysia not directly from the Middle East but through Indonesia.<br /><br />However, coming back to the major forms of theatre active in various parts of peninsular Malaysia, we can focus on <span style="font-style: italic;">wayang kulit</span>, <span style="font-style: italic;"></span><span style="font-style: italic;">mak yong</span>, <span style="font-style: italic;">menora</span> and <span style="font-style: italic;">bangsawan. </span><br /><br />In recent decades four forms of <span style="font-style: italic;">wayang kulit</span> have been active in peninsular Malaysia: <span style="font-style: italic;">wayang</span> <span style="font-style: italic;">kulit purwa, wayang kulit</span> Siam, <span style="font-style: italic;">wayang kulit gedek</span> and <span style="font-style: italic;">wayang kulit</span> <span style="font-style: italic;">Melayu</span>. Of these <span style="font-style: italic;">wayang kulit Siam</span>, renamed <span style="font-style: italic;">wayang kulit Kelantan</span>, is the most important.<br /><br />In essence there are several major theories regarding the origins of the shadow play, suggesting its first emergence in India, Java, China or Central Asia, with India having a strong claim due to the story-content and several other features, such as iconography or performance styles. The most important stories in many Southeast Asian shadow play forms are, after all, based on the <span style="font-style: italic;">Ramayana</span> and <span style="font-style: italic;">Mahabharata</span>, and some of the rituals have strong Hindu elements, besides those derived from animism and Islam. But Java too has a strong claim to the shadow play based on antiquity, the greatest variety of regional forms, important elements within performances as well as functions. On that island is to be found <span style="font-style: italic;">wayang kulit purwa</span>, the most important form of <span style="font-style: italic;">wayang</span>, historically as well as aesthetically, active for more than a thousand years.<br /><br />Of the four forms in Malaysia, three came from Java, while <span style="font-style: italic;">wayang kulit gedek</span>, spread from Thailand, where, known as <span style="font-style: italic;">nang talung</span>, it is performed in the southern provinces, but is no longer active in Malaysia. <span style="font-style: italic;">Wayang kulit Melayu</span> has also become extinct in Malaysia. <span style="font-style: italic;">Wayang</span> <span style="font-style: italic;">kulit Siam</span>/<span style="font-style: italic;">Kelantan</span> is the most important. Although Kelantanese puppeteers (<span style="font-style: italic;">dalang</span>) hold a view that it came from southern Thailand, internal evidence points to a Javanese origin. Following adaptation, however, it has developed certain distinct characteristics of its own. In the meantime several new forms have sprouted in Kelantan due to the official ban on <span style="font-style: italic;">wayang kulit Siam. </span><br /><br /><span style="font-style: italic;">Mak yong</span>, found only in the Malaysia, Thailand and parts of Indonesia, has its own interesting development. It is usually associated with the Kelantan-Patani region, without any clear indication of where exactly it may have originally come into being. Various claims state its origins in Besut, once part of Kelantan but presently in Terengganu, in Patani. now in Thailand, and even further afield in Langkasuka, Champa, Sumatra and so on. None of these theories is supported by any evidence. It is clear that it reached Indonesia, at least in recent history, from somewhere along the east coast of the Malay peninsula. It is still active in southern Thailand, and there is much in <span style="font-style: italic;">mak yong</span> that can be considered Thai or Buddhist. Among its most important stories a couple are set in Java, and <span style="font-style: italic;">Anak Raja Gondang</span> is a Buddhist Jataka tale also known and performed in Thailand and Cambodia along with several others in the <span style="font-style: italic;">mak yong</span>’s dramatic repertoire. But Thailand and Cambodia, for whatever reason, do not claim <span style="font-style: italic;">mak yong</span>. I suspect this is mainly because the performances are done in the Kelantan-Patani dialect of Malay. Whether or not the element of language alone makes <span style="font-style: italic;">mak yong</span> Malay is a moot question.<br /><br />In many ways similar to <span style="font-style: italic;">mak yong</span>, yet very different from it, is <span style="font-style: italic;">menora</span> (<span style="font-style: italic;">lakon chatri</span>), a form of dance theatre which developed in southern Thailand. It was fairly active until recent times in Kedah, Perlis and Kelantan, but is now done only by a troupe or two, as well as, occasionally, by visiting troupes from Thailand, which come in mainly in connection with Buddhist temple festivals, performing in the states mentioned as well as in Penang. There is no doubt about its animist and shamanic origins and its strong Buddhist flavouring. There have been attempts to combine <span style="font-style: italic;">menora</span> with <span style="font-style: italic;">mak yong</span>, but due to <span style="font-style: italic;">menora</span>’s ritual origins and functions, Malay performers usually serve merely as musicians and dancers; they do not hold principal roles. Somehow when it comes to <span style="font-style: italic;">mak yong</span>, almost identical origins in animism and rituals are conveniently ignored.<br /><br />That leaves <span style="font-style: italic;">bangsawan</span> as the last important traditional theatre form active in Malaysia. As far as history is concerned much more is known regarding <span style="font-style: italic;">bangsawan</span> compared to those forms already mentioned due to its more recent origins, in the 1880’s, as a successor to the Urdu-Hindustani <span style="font-style: italic;">Parsee Theatre </span>of India. More widely spread than the other genres, <span style="font-style: italic;">bangsawan</span> became the first truly Malayan and even Pan-Malayan form of theatre, at least as far as its distribution and popularity was concerned. This was due to its urban locus, its interesting and relatively “modern” staging, as well as the use of standard Bahasa Melayu instead of local dialects. It is still occasionally performed in several states in present-day Malaysia, Singapore, Indonesia, and Brunei. <span style="font-style: italic;">Bangsawan</span> remains a highly eclectic theatre form with elements from the west, Middle East, India as well as closer home from Java and elsewhere incorporated into performances based upon an equally diverse dramatic repertoire. In its early decades, Indian-Muslims, Babas, Chinese, Malays as well as Eurasians were involved as artistes, in some instances with their own troupes or as owners (<span style="font-style: italic;">towkay</span>) of <span style="font-style: italic;">bangsawan</span> companies. With the process of deliberate and sustained “Malay-isation” following independence, <span style="font-style: italic;">bangsawan</span> came to be regarded as a Malay form of theatre.<br /><br />There exist several other lesser forms that need not take too much our time as far as the drift of our present discussion goes: various supposed offshoots of <span style="font-style: italic;">bangsawan</span> such as <span style="font-style: italic;">jikay</span> which may have connections with the Thai <span style="font-style: italic;">likay</span> and Cambodia <span style="font-style: italic;">yikey</span>; <span style="font-style: italic;">randai </span>which is clearly a Minangkabau theatre style active in Negeri Sembilan; <span style="font-style: italic;">mek mulung</span> which, like <span style="font-style: italic;">mak yong</span>, has strong Thai influences, to name but the most developed of the lesser forms. It is also worth mentioning that several proto-theatre forms, such as <span style="font-style: italic;">selampit</span>, <span style="font-style: italic;">awang batil</span> as well as ritual varieties of performances such as <span style="font-style: italic;">bagih</span>, <span style="font-style: italic;">belian</span> and <span style="font-style: italic;">main puteri</span> may still be seen. These in fact may be indigenous to the region, and this Malaysia shares with Indonesia, and similar forms in the Philippines.<br /><br />To return to our key question: Can any of these major and even the lesser theatre styles be regarded as Malay or even Malaysian? Obviously there is no simple answer to this question, looking at the origins and characteristic features of the various genre as well as the ongoing controversies between Malaysia and Indonesia on cultural forms clearly demonstrate. It is evident that apart from <span style="font-style: italic;">wayang kulit Siam</span> and <span style="font-style: italic;">bangsawan</span>, which underwent localisation in Malaysia, the rest are still performed in Indonesia or Thailand little changed from the past, and are thus clearly native to those countries. There is of course, always the question of first origin, or even shared origin. Given the movement of peoples over the past two millennia, cultural forms have travelled far and wide and along the way became transformed and localized. Perhaps there is no better example of this than the shadow play, given its wide prevalence in countries between north Africa and China as well as Fiji. We can thus literally go on arguing about these issues until the cows come home.<br /><br />The complexity arises, basically, due to the fact that current political boundaries have served to distort the reality of a time before the existence of the nation-states of Southeast Asia, including Malaysia, with the tendency to see cultural forms from the perspective of national boundaries.<br /><br />To add to this, Malaysia wishes and attempts, wherever convenient, to see the whole picture in the context of “Nusantara”, and the “Malay World/Dunia Melayu”, both terms relatively new, vague and defined without any degree of precision. The primary tools in this perspective are race and language—the assumption that all the many races and native communities of the region belong to the fold of the “Malay”. This is an assumption that is clearly wrong, despite the use of the term “Malayo-Polynesian”, a recently-invented, artificial and convenient label at best, as recent discussion on it has tried to establish, to refer to the peoples of the region.<br /><br />“Nusantara” as a term has similar problems and would mean a different thing if seen from the Indonesian or Javanese rather than from the Malay perspective. Clearly the vast majority of the peoples of “Nusantara” and “Dunia Melayu” do not see themselves as Malays. And the so-called "Malay" population of peninsular Malaysia is largely made-up of such peoples (the Mandailing, the Bugis, the Achehnese , the Javanese, the Minangkabau, and so on), peoples belonging to what may be more accurately termed the Indonesian diasapora, a diaspora which began way back during the early centuries CE, with greater intensity during and following the Buddhist Srivijaya empire (c.7-13th centuries), the largely Hindu Majapahit empire (1298-1500) and still continues. It is these communities, and possibly others from the north and later from the west that brought into the Malay peninsula, in addition to much else, the various theatre forms already discussed above, and many varieties of dance and music.<br /><br />When it comes to language, similar problems arise through a misunderstanding that Malay or Bahasa Melayu is the “native” language of the various communities of the region, and even beyond the region. Clearly the vast majority of Indonesians would reject such a claim, as would the Filipinos who also see themselves in some ways as ethnic Malays. Bahasa Melayu, Bahasa Malaysia, Bahasa Indonesia and other such terms, taken from different nationalistic perspective, refer to a language that has become, to some extent, the lingua-franca of the region, and in some countries as “official” or national language. That does not make it a native language of the various peoples. Despite using it as a national language, the indigenous Bumiputera communities even of Sabah and Sarawak, do not regard Bahasa Melayu as their “native language” or “mother tongue”.<br /><br />As language is the primary medium of the performance of theatre in addition to other innate elements (aesthetic aspects, underlying beliefs, rituals and so on) to be found in each of the genres, the various genres discussed above cannot, in any way, be regarded in a standardized manner as belonging to one culture, even though they are active within the political borders of any one nation state-- borders, as already indicated, often arbitrary and artificial. In the case of Indonesia, for instance, given the country’s vast size and extent, there are considerable differences in theatre forms active in its provinces and islands encompassing diverse cultures of equally diverse communities. To assume they are all homogeneous would be an over- simplification, and to suggest that they are all Malays, grossly inaccurate.<br /><br />Hence the current conflict between Malaysia and Indonesia on cultural forms.Ione travellerhttp://www.blogger.com/profile/05934518544747994043noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1931821799738817616.post-35225775919019446822009-05-08T23:17:00.006+08:002009-05-14T20:26:35.546+08:00Mak Yong: Yet another Malay Dilemma<meta equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"><link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CDRD570%7E1.GHU%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="country-region"></o:smarttagtype><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="City"></o:smarttagtype><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="PlaceType"></o:smarttagtype><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="PlaceName"></o:smarttagtype><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="place"></o:smarttagtype><!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if !mso]><object classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id="ieooui"></object> <style> st1\:*{behavior:url(#ieooui) } </style> <![endif]--><style> <!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} a:link, span.MsoHyperlink {color:blue; text-decoration:underline; text-underline:single;} a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed {color:purple; text-decoration:underline; text-underline:single;} @page Section1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--><b style=""><o:p></o:p></b> <p class="MsoNormal">I remember Mubin Sheppard telling me several decades ago that mak yong will never die; that it will live for ever. He saw magic in it, but did not refer to what would keep it going. In all likelihood it was a pious wish.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">Since then much has happened to mak yong. Several generations of leading artistes from the thirties to the present have passed away since the mid-seventies of the last century. When I did my early research several of the “giants” of mak yong were still around. Today we don’t even have dwarfs left.<span style=""> </span>Mak yong has become urbanized and is better known outside Kelantan than it was before. Considerably transformed, <span style=""> </span>it has taken a position of some importance at the National Arts and Heritage Academy (ASWARA), and, occasionally, courses are offered in various performing arts programmes in local universities, resulting in performances of diverse hues, thus raising important questions related to what mak yong really is.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">I have been working on this genre since 1975 as researcher, writer, lecturer and promoter. The timing of my fieldwork in Kelantan, done for my doctoral dissertation entitled “The Kelantan Mak Yong Dance Theatre: A Study of Performance Structure” (1976), <span style=""> </span>was certainly fortuitous, given that so many highly important mak yong personalities, active or otherwise, were still around. <span style=""> </span>It was also fortunate that I managed to collect a considerable amount of information, material that has taken years of follow-up work and many published papers. Apart from trying to understand what mak yong was/is and how it was/is performed, I have continued working in increasing depth on aspects such as origins, functions, spiritual and psychological beliefs connected with mak yong, as well as on some of its rituals, rituals which mak yong has in common with several other Kelantanese traditional theatre forms. <span style=""> </span>I also documented almost the entire dramatic repertoire of mak yong in 1975-1976 in Kelantan and several following years. No one else in the world has done as much.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">Jean Cuisinier had looked at mak yong, as one of several ritual dances, in her work, <i style="">Danses Magiques de Kelantan</i> (1936), indicating some possible connection with main puteri. <span style=""> </span>Sheppard, in some ways the first person to describe mak yong in a more accessible way, looked at it in very basic, almost layman terms. Some of his “theories” of mak yong origins are self-contradictory, illogical and seriously flawed. Particularly problematic are his attempts to link mak yong to “Malay” royalty since ancient times. I have discussed these in various papers.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">Through Sheppard’s leads, William Malm, a highly-regarded musicologist and specialist in Japanese music from <st1:placename st="on">Michigan</st1:placename> <st1:placetype st="on">University</st1:placetype>, <st1:city st="on"><st1:place st="on">Ann Arbor</st1:place></st1:city>, recorded performances of nine mak yong stories in Kelantan in 1968. The collection of around 100 hours of videotape, housed at his university, became the basis of my own initial research for my doctorate. Sheppard and Malm wrote an article about Malm’s fieldwork in Kelantan, Sheppard got the opening text of a performance transcribed, while Malm wrote a couple of preliminary articles on mak yong music.Patricia Matusky, another American scholar who researched the music of the Kelantan shadow play for her own doctoral theses, has published some work on mak yong music. Hilde Kwam from <st1:country-region st="on">Sweden</st1:country-region> did fieldwork and documentation in <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Malaysia</st1:place></st1:country-region> for a doctoral dissertation on mak yong. I have not been able to trace her dissertation as yet, if she has indeed completed it. An Italian, Anna Manichetti, following two Summer visits for research in <st1:country-region st="on">Malaysia</st1:country-region>, wrote a general thesis on mak yong for a masters degree from <st1:place st="on"><st1:placename st="on">Paris</st1:placename> <st1:placetype st="on">University</st1:placetype></st1:place>. Most recently, another American, Patricia Hardwick, wrote an article on mak yong dance; she also has completed fieldwork on mak yong in Kelantan and is now in the final stages of submitting her doctoral dissertation at <st1:place st="on"><st1:placename st="on">Indiana</st1:placename> <st1:placetype st="on">University</st1:placetype></st1:place>.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">Locally, Sunetra Fernando wrote a masters thesis on mengadap rebab, the opening dance in mak yong, several years back. More recently Rosdeen Suboh completed his masters thesis on the peran (comic) role while Sumathi Maniam, compared the story of <i style="">Anak Raja Gondang</i> with the Jataka tale <i style="">Sang Thong</i>. I supervised both of them at the <st1:place st="on"><st1:placetype st="on">University</st1:placetype> of <st1:placename st="on">Malaya</st1:placename></st1:place>.<span style=""> </span>Hardy Shafii completed a doctoral thesis at Universiti Sains <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Malaysia</st1:place></st1:country-region> on management in Mak yong. I have not had the opportunity to read this thesis yet. I am still wondering what management Hardy managed to find in mak yong. The writer himself has been evasive. Jamilah Tahir has very recently completed work on her masters thesis on the peran role at Universiti Sains <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Malaysia</st1:place></st1:country-region>.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">As far as I am aware, the above is the sum total of completed academic work on mak yong. There are, of course, others who claim to have done “research” on the subject, and a plethora of entries of various types, including some highly dubious ones, have been uploaded on websites, in which writers give credit to themselves and to others for having done this or that for mak yong, most of the time without evidence to support their claims.</p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">Mak yong came to be recognized as an item of the Oral and Intangible Heritage of Humanity in 2005, as a result of a submission that I prepared for the Malaysian Ministry of Culture, Arts and Heritage.<span style=""> </span>Since then there has been much popular “interest” in mak yong. <span style=""> </span>Virtually unknown or long-lost performers have resurfaced, suddenly “interested” in or concerned about the imminent demise of their heritage, seeing it as their “duty” to save mak yong; existing groups have been split to create new ones, others have mushroomed overnight, at times made up of persons without any background in the genre. As far as can be seen, the sudden interest has come about not because mak yong has all of a sudden become precious, but because money has begun to flow.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">But even as this supposed “revival” is taking place, there is much that is wrong with the way in which mak yong is understood and treated at nearly every level in the country. And it continues to decline where it matters, in the rural or semi-rural communities where it came into being in the first place.</p><p class="MsoNormal">
<br /></p><p class="MsoNormal">Quite a number of mak yong artistes, as well as those who worked on the mak yong-main puteri combination, have passed away in the past two to three years. Among these Zainab Junun, <span style=""> </span>Sa’ari Abdullah and Che Man Gabus were the best known. Many others have become too old to perform, or have just given up, languishing, their interest totally sapped. <span style=""> </span>All in all the numbers have dwindled seriously, and there are no replacements, basically because there is no support of any kind, no genuine interest in mak yong. And our concern should not be just with numbers, but with what the artists had or still have to offer. Today it is impossible to get reliable information about mak yong from any newly-emerged performer. Thus original research work, as far as mak yong is concerned, is as good as ended.</p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">Yet, when it comes to publishing existing research material, no matter how important, there are problems, connected mainly with what, in general terms, is termed “politics”. In traditional performing arts, including mak yong, there is a certain amount of material lying around in various forms, including theses and dissertations mentioned above. At least some of this merits consideration for publication. Commercial publishers avoid such material for clearly there is no market for it. Academic publishers, including university presses have not shown interest in such material or remain unaware of its very existence.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">My own material on mak yong, sufficient to fill a dozen or more volumes, suffers the same fate. The best of it should, in my own view, be published by reputable world publishers rather than by those in Malaysia, to maintain its integrity as well as <span style=""> </span>to get the widest possible exposure. <span style=""> </span>I am working towards that. Yet, there is some of my material, particularly in Bahasa Melayu or the Kelantanese dialect, that should be published locally, despite certain risks. I have sounded out officials in the Ministry of Culture in its various incarnations, as well as its subsidiaries, Dewan Bahasa dan Pustaka, and ASWARA. I have written proposals and have had direct discussions with appropriate persons. There have either been plenty of assurances and no follow through, or, in some instances, there has not even been the courtesy of an official response.
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">
<br /></p><p class="MsoNormal">Apart from sheer lack of interest, it appears that cronyism is also a vital consideration.<span style=""> </span>Mediocre and error-ridden material can be published if one is close to certain people, and also, naturally, if what one submits, accurate or inaccurate, good or otherwise, meets with their often unstated interests and policies. In addition, there are genuine risks and dangers of thievery, hijacking and plagiarism, to the extent that no material given to the agencies I have mentioned is safe.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">I can confirm this in the case of mak yong scripts I collected and got transcribed during my own research in the mid-1970’s. Through the kind courtesy of ASWARA these have become everybody’s property, and persons who had nothing to do with them have been financially rewarded for claiming “authorship”.<span style=""> </span>I can confirm such a situation in the case of the UNESCO Candidature File for which, as the consultant researcher and writer, I am yet to receive as much as a single word of thanks, while the country’s success in getting mak yong recognized is being trumpeted all over the world. I can confirm this in connection with the volume on mak yong, to be published in commemoration of the UNESCO recognition. The entire project, proposed by me at the Ministry’s invitation, and almost completed, was hijacked, together with whatever essays were submitted by me and by authors I invited into the project, as well as my slides, photographs and even a copy of my Ph.D dissertation.</p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">These materials have been sitting in the Heritage (Warisan) Division of the Ministry since 2005; they have been freely used and distributed by the Warisan Division without my permission or any acknowledgement, in total disregard for copyright laws. <span style=""> </span>No matter what I have done up to this point, these materials have not been restored to me. So, in this case it is nothing but total denial, a refusal to give credit or recognition where it is due, blatant daylight robbery. I suppose all of this is being done in the national interest, <span style="font-style: italic;">untuk bangsa dan negara</span>, with the fullness of <span style="font-style: italic;">budi, bahasa, budaya</span> and what have you.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">And, as far as the UNESCO proposal is concerned, unfortunately the Heritage people have not shown any serious commitment even to the master plan submitted with the Candidature File. It appears that all they were interested in was the title, and, naturally, there is a great deal of noise about this achievement. As things stand they have failed miserably in achieving the targets of the master plan. I would venture that hardly 10% of the plan has been implemented. In it there is <span style=""> </span>the commitment, among other things, <span style=""> </span>to ensure that, by a certain date, mak yong is thriving in several of the states as well as at the National level, while being internationally known, like previous recipients of the award, such as Indonesia’s <span style=""> </span>wayang kulit purwa and the Cambodian royal ballet.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">Apart from the basic attitude problem and the sense of arrogance, if one tries to understand why mak yong has gone the way it has, apart from the Kelantan government’s rules banning it, one can summarize <span style=""> </span>that there is much in mak yong that is, in a fashion, “Malay” but also a great deal that comes into direct conflict with Islam. <span style=""> </span>This is the dilemma and instead of admitting it and allowing mak yong to die, which, in fact. <span style=""> </span>is what is happening anyway, there is a glorious pretense that mak yong is a significant item of Malay heritage, and that it must be kept alive. This brings us back to a vital question: What kind of mak yong is to be preserved, and if mak yong is transformed to such an extent that it becomes acceptable to orthodox Malay Muslims will it still be mak yong?
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">I stated this dilemma in a paper presented at the International Conference on Performing Arts as Creative Industries in Asia (<st1:place st="on"><st1:placetype st="on">University</st1:placetype> of <st1:placename st="on">Malaya</st1:placename></st1:place>, 27-28 February 2008). Briefly, it comes in the form of three major problems.<span style=""> </span>The first has to do with the aesthetics of mak yong. The changes that have been brought into this genre, particularly in the entertainment variety of mak yong performed outside the traditional folk setting, have resulted in the loss of the very integrity of the genre. The second is the problem of dramatic content. The entire corpus of stories in mak yong, local or borrowed, consists of pre-Islamic myths, at one time certainly, and to some extent still “sacred” <span style=""> </span>in character among mak yong artists, with central characters who are demigods or gods (dewa). They remain important in rituals aimed at bringing about healing or a sense of well-being. Hence they will not be easily abandoned by performers. The third is the fact that every mak yong performance is a sort of rite, a rite which takes place in sacred space and in sacred time, a major rite incorporating lesser but highly significant rites. All performances connect performers and traditional audience members with the invisible.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">When Sheppard said that mak yong, which, in his opinion, had existed since the days of Langkasuka, would never die, he was not being a prophet (although some in this country regard him as a dewa). Perhaps he did not see the strong animistic and non-Islamic elements in mak yong, found them exotic, or, like many others before and after him, pretended they were not there. He certainly had a problem trying to reconcile Mak Hiang with “Malay” royalty. Perhaps he did not anticipate the oncoming conflict between Islam and Malay culture that has become full-blown in the past couple of decades.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">My own feeling is that, given the current situation, policies and attitudes, mak yong will just die a natural death before long, with the last of the traditional performers gone, unless, of course, one is prepared to believe that what ASWARA is claiming to be mak yong is indeed mak yong.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal"><b style="">Note:</b></p><p class="MsoNormal">
<br /><b style=""><o:p></o:p></b></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">To revisit some of the issues connected with the origins and development of mak yong, The Asian Cultural Heritage Centre Berhad is organising a one-day bilingual seminar on the theme: <b style="">Mak Yong: Origins and Historical Development/Mak Yong: Asal-Usul dan Sejarah</b> on July 25 2009 in Kuala Lumpur. Those interested can contact the writer at <a href="mailto:gsyousof@hotmail.com">gsyousof@hotmail.com</a> or <a href="mailto:mywordmalaysia@google.com">mywordmalaysia@gmail.com </a></p> <p class="MsoNormal"><span style=""> </span><span style=""> </span></p> Ione travellerhttp://www.blogger.com/profile/05934518544747994043noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1931821799738817616.post-43569842746476626802009-04-05T21:40:00.004+08:002009-04-07T18:24:41.463+08:00UNESCO WORLD POETRY DAY 2009 IN PENANGOn March 21 this year something very special happened in Penang. This was the first ever celebration of UNESCO's World Poetry Day in that State. In case there are readers not familiar with what this is all about, it may be worthwhile quoting a brief passage from <span style="font-style: italic;">Wikipedia</span>:<br /><br />“World Poetry Day is on March 21, and was declared by UNESCO (the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) in 1999. The purpose of the day is to promote the reading, writing, publishing and teaching of poetry throughout the world and, as the UNESCO session declaring the day says, to "give fresh recognition and impetus to national, regional and international poetry movements."<br /><br />Several years ago, while surfing the net one night, I came across references to UNESCO’s World Poetry Day. Almost instinctively I decided that such a day should be remembered in Kuala Lumpur. I was fortunate to get the support of the University of Malaya Cultural Centre for a proposal I wrote, and some funding from the Ministry of Culture Arts and Heritage. The event was held over two days.<br /><br />Reports on the internet show that at times the celebration of World Poetry Day has been done on a relatively simple scale, with a handful of poets gathering at some street corner or café to recite their work, with or without a real audience. Some are no doubt aware of itinerant solo poets singers and bards moving from place to place, coming alive as it were, wherever there is an audience; some may be aware that, in certain instances, the real audience may even be invisible, and the poet, more appropriately poet-priest, apparently sings to no one, no one visible that is.<br /><br />We Malaysian are somehow different. Unless there are “proper” opening and closing ceremonies by so-called VIP’s, even if these VIP’s do not know the meaning of the word poetry it does not matter, nothing significant is taking place; unless the air-conditioned hall is packed there is no event; unless a great deal of food is consumed and all the trappings of celebration are somehow incorporated, we do not feel there has been an “event” of any kind. This is our culture of tinsel and wastage. It is symbolic not of strength but of weakness. It certainly has nothing to do with poetry.<br /><br />World Poetry Day may be celebrated with poetry in a single language. As a theatre person I have often cited the definition of theatre by David Cole that one person (the doer-- actor) doing something (the thing done-- the event or the imitation of one) and another (the single audience member) observing him, would constitute a theatrical transaction. My own definition of proto-theatre of which there are many examples in Asia, is similarly constructed. Dionysus was a solo- artist as were Homer and Valmiki, as was Thespis. They were all actors just as much as they were solo-poets. Why should poetry be any different today?<br /><br />Anyone who has seen/heard a single blind <span style="font-style: italic;">selampit</span> artist in this country or a Baul singer in Bengal would know that there is no difference. It all boils down to a celebration of the word, which is after all sound. Word is sound; sound is word. And a word, as we know from the opening line of the Gospel according to St John, can do wonders! If, for some reason, anyone is allergic to the Bible he can substitute with whatever scripture or system of utterance he is less allergic to.<br /><br />Given the fact that such an event was being done in Malaysia, I felt that perhaps one way to make it exciting was to bring in poetry from as many languages as possible. In Kuala Lumpur I ended up with around thirty. I suggested readers come in national costumes to enhance the sense of ritual and theatricality. Thus there were informal costume parades, and with cultural performances thrown in to break the monotony of extended reading, came into being what would be my own, possibly unique, manner of celebrating poetry, my own brand, to use contemporary jargon. The fact that foreign diplomatic missions, universities, local cultural organizations, and individuals came in to assist made it all possible.<br /><br />The event in Penang was officially presented by The Asian Cultural Heritage Centre Berhad, which I founded as an NGO, with the same basic formula used in Kuala Lumpur. However, due to certain uncertainties and constraints, UNESCO World Poetry Day 2009 in Penang was done on a slightly modest, but still grand enough, scale. Part of the blame for the problems and uncertainties must go to Malaysian officialdom, the definition of what constitutes an event, something I have already referred to, and also certainly to the Malaysian sense of time. Admitted I should have got the ball rolling a little earlier, but there were still several months to go before March 21. By the time the initial idea began to get moving we had less than two months left.<br /><br />Not being very clear about how the activities connected with Georgetown's status as World Heritage Site actually transpire on the ground, and, more critically, how funding may be secured, I discussed the idea with Anwar Fazal. He was enthusiastic, and suggested that I bring in Wawasan Open University as a partner with my Centre, with their gleaming new campus as the venue for the event. Once Wawasan had shown interest, as far as I was concerned, UNESCO World Poetry Day 2009 in Penang could proceed. The mechanism was set into motion with the appointment of my Committee.<br /><br />Following discussions with Anwar I sensed that I would have problems getting funding from Penang. That did not scare me overly, for I was confident that funding would, as it logically should, come to me from the Ministry of Culture, Arts, Heritage and Unity, the custodians of our cultural heritage as well as the home of UNESCO in Malaysia. I had broached the idea, informally, as before, during my first attempt at organizing World Poetry Day in Kuala Lumpur, with the selfsame officer in the Ministry. He was also the officer with whom I had worked to get the ancient mak yong dance theatre nominated for World Heritage status. My proposal, including the accompanying documentation prepared for the Ministry was sufficient to allow for UNESCO to recognize mak yong as an item of the Oral and Intangible Heritage of Humanity in the year 2005.<br /><br />As before, on the UNESCO World Poetry Day 2009 project, I was assured there would be no problem. All I had to do was to write in. And write in I did, directly to the Minister, with a copy to the officer, my contact person, who happened to be the Minister’s Personal Assistant. On the suggestion of the Committee I also invited the Minister to officiate at the opening of the function on March 20. My proposal was at a later date, also sent to Dewan Bahasa dan Pustaka. I was already assured of support though verbally by the Ministry. I was also confident that Dewan Bahasa dan Pustaka specialists in “the word” could be depended upon to assist. And then the waiting started.<br /><br />Serious problems awaited my Committee in the coming days. To cut the story short, I did not receive any response from the Minister’s office to my official letter. My phone calls and email messages went unanswered or got the usual, very Melayu, <span style="font-style: italic;">tak tahu</span>, <span style="font-style: italic;">tak pasti</span> and so on. And even a desperate visit to the Minister’s office to meet someone, anyone, who could assist, produced more <span style="font-style: italic;">tak tahu</span> and <span style="font-style: italic;">tak pasti</span>. I could not even get an answer to the question whether the Minister would be able to launch the event (to make it a real event). Under pressure, my Committee decided that we should leave the Minister out; that he was perhaps too busy to come to Penang on March 20, the date on which we had originally planned to have the official opening.<br /><br />Still I had hopes that Dewan Bahasa dan Pustaka would help. In compliance with to my Committee’s suggestions, I kept reducing the scale of the proposed programme, finally cutting it down it to just single day, March 21, instead of the original two and a half. I could not invite any foreign poet as I had hoped to as time was running short, and I made other adjustments. I called Edwin Thumboo to come up, but he was in Hong Kong. Meetings with people in Dewan Bahasa dan Pustaka seemed positive. There was the possibility that they would sponsor a couple of Sastrawan Negara to grace the occasion. It was suggested that I trim my budget to indicate more precisely what I expected from them. Still, at the end of the day, no Sastrawan Negara was sponsored by them, no funding came through, the final word coming to me a couple of days before the event, by email, with appropriate <span style="font-style: italic;">sopan santun</span>, <span style="font-style: italic;">lemah lembut</span> apologies, and assurances of possible assistance next year, 2010.<br /><br />Yet, I still have not lost faith in them. I am already, like my Committee members, looking forward to 2010.<br /><br />Meanwhile preparations had been going on apace. Instead of the Minister, the organizing Committee managed to get the very affable and accommodating Tan Sri Emeritus Professor Gajaraj Dhanarajan, Vice-Chancellor and CEO of Wawasan Open University to do a brief opening ceremony. There were four important readers at that session. There was the unassuming Muhammad Haji Salleh, who is in Universiti Sains Malaysia. One of Malaysia leading poets and a National laureate, Muhammad writes both in Bahasa Melayu and English. There was Wong Phui Nam, the most established English language poet in the country, and there was Marzuki S Ali, another well-known Malay language poet. Not exactly a member of this group, but nevertheless, for the Committee a very important person, was 87 year-old Padman who travelled from Ipoh to present short excerpts from the epic <span style="font-style: italic;">Mahabharata</span> in Malayalam. The tone was set, in a sense, by his presentation, for the four poets, by presenting poetry written 2000 years apart, opened the session wide. There were to be no limits of when the poems were written, by whom and in what language. This was the tone I had earlier tried to establish in my opening address. And then there was the launching of a new volume of verse: Khoo Soo-Hay’s <span style="font-style: italic;">In Ancient Ayuthia: A Selection of Poems from the Past Fifty Years,</span> a work which, like many others, had to wait the precise moment to materialize. Considerable pressure had been brought to bear on Soo-Hay so that the volume could not only see the light of day but get a launching on March 21, UNESCO World Poetry Day 2009 in Penang.<br /><br />It was a quietly impressive beginning to what was to develop into a remarkable experience for poetry enthusiasts in Penang. Readings went on from the opening ceremony at 8: 30 a.m to 6:00 p.m. with appropriate breaks for tea and lunch. The closing session included an audio and visual (the audio part coming from his own voice) presentation of Rabindranath Tagore’s work by Prashanta K Dass—the second Tagore presentation, the first being that by Lalitha Sinha earlier in the day. Tagore was Asia's first Nobel Laureate for Literature. As the final reader, I read a sampling of my own work in English and a selection each from Bulleh Shah in Punjabi, Kabir in Old Hindi, Nida Fadhli in Urdu and Jose Rizal in Tagalog. Anwar Fazal who officiated at that ceremony too presented his piece.<br /><br />In those several hours, poems by some of the world’s best-known poets, spanning a good two thousand years of creative writing as well as by Malaysian poets-- established, not-so-established and new--were presented. In the case of Malaysian writers, with just one or two exceptions, the poets themselves were present to deliver their work. My Committee had decided that this should be the case for good reasons, over-ruling in some instances the jittery reluctance of the poets themselves. Possibly the most significant section of the programme, was that which saw the presentation of new poems by young Penang writers as well as by foreign students from many a different land. All in all close to fifty readers, ranging in age from below 10 to 87, presented poetry in twenty-five languages in a really fitting tribute to the word. And there were cultural items in between—<span style="font-style: italic;">dikir barat</span> by a group from Universiti Sains Malaysia, and Nyonya dances-- to provide colour and to prevent people from falling asleep. If indeed they were still feeling groggy at the end of the day, they woke up for sure, as if on cue, when the Punjaben Jatti Group presented a lively medley of Punjabi folk songs and dances.<br /><br />UNESCO World Poetry Day 2009 in Penang was a truly significant event, something a Committee made up of a handful of dedicated and endlessly hard working people managed to put together under considerable strain and limitations, with the support, material and moral, that came from Wawasan Open University and Universiti Sains Malaysia. Participants-- readers, presenters and performers-- came from many different disciplines totally unrelated to the arts, suggesting that poetry has a far-ranging influence, if not upon daily lives, certainly upon the infinitely more important inner, subtler being of Man, the being that thrills with pleasure equally at the sound of a birdsong, a well-recited poem, a song whistled softly in or even out of tune, the sound of a well-tempered lute, <span style="font-style: italic;">rebab</span>, <span style="font-style: italic;">sarangi</span> or <span style="font-style: italic;">er hu</span>. Poetry and music have been inseparable since the mythical days of Apollo, through those of thousands of poets the world over. It is the so-called modern, logical mind, in contrast to the traditional, that rarely sees the connection, embroiled, as it is, in the mire of materialism.<br /><br />It was, in keeping with my own perceptions of poetry and its meaning, one of the missions of UNESCO World Poetry Day 2009 to restore an awareness of this connection, if only just. After all it was only the beginning . . .<br /><br /><br /><br /><span style="font-style: italic;">The Organising Committee of UNESCO World Poetry Day 2009 in Penang</span> <span style="font-style: italic;">consisted of the following members:</span><br /><br /><br />Professor Dato' Dr Ghulam-Sarwar Yousof<br />Professor Dato’ Dr Anwar Fazal<br />Associate Professor Dr Shakila Abdul Manan<br />Dr Mogana Dhamotharan<br />Satnam Kaur<br />Himanshu Bhatt<br />Lucille Dass<br />Norpisah Mat Isa<br />James Lockhead<br /><br /><span style="font-style: italic;">To all of them (not including myself, of course) a million thanks.Thanks also to those many unnamed ones who made the event happen and happen in such glorious fashion.<br /></span>Ione travellerhttp://www.blogger.com/profile/05934518544747994043noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1931821799738817616.post-41619206131560063912009-02-21T20:53:00.004+08:002009-02-22T21:24:36.566+08:00The Mamak Booksellers of Macalister Road, Penang <meta equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"><link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CADMINI%7E1%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="Street"></o:smarttagtype><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="address"></o:smarttagtype><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="City"></o:smarttagtype><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="PlaceType"></o:smarttagtype><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="PlaceName"></o:smarttagtype><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="country-region"></o:smarttagtype><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="place"></o:smarttagtype><!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if !mso]><object classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id="ieooui"></object> <style> st1\:*{behavior:url(#ieooui) } </style> <![endif]--><style> <!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--><p class="MsoNormal">Recently a bookseller, Nahul Meera, also known as Nagore Meera, passed away in <st1:place st="on">Penang</st1:place>.<span style=""> </span>Nagore, <span style=""> </span>a town in Tamil Nadu, India, located approximately 4 km north of Nagapattinam, is famous for a prominent Muslim shrine (<i style="">dargah</i>), one of India’s most important, dedicated to the 16<sup>th</sup> century saint <span style=""> </span>Syed Shahul Hameed. <span style=""> </span>During the annual 14-day feast (<i style="">urs</i> or <i style="">kanduri</i>) this shrine attracts hundreds of thousands of visitors, Hindus and Muslims, from within <st1:place st="on"><st1:country-region st="on">India</st1:country-region></st1:place> and elsewhere.</p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">Syed Shahul Hameed has many devoted followers in <st1:place st="on">Penang</st1:place>, among these Meera’s family and those of other Tamil Muslim (Mamak) traders and businessmen. At the corner of <st1:street st="on"><st1:address st="on">Chulia Street</st1:address></st1:street> and <st1:street st="on"><st1:address st="on">Penang Street</st1:address></st1:street> stands a modest but appealing mosque-like structure, a memorial in honour of the saint of Nagore. Replicating the design of the original shrine complex in Nagore, this memorial is maintained by the local Mamak community.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">Meera will be remembered as perhaps the most well-informed or “learned” of Penang’s secondhand book dealers, one of the dozen or so, whose derelict stalls once lined <st1:street st="on"><st1:address st="on">Macalister Road</st1:address></st1:street> just outside a heritage building, the old <st1:place st="on"><st1:placename st="on">King</st1:placename> <st1:placename st="on">Edward</st1:placename> <st1:placename st="on">Memorial</st1:placename> <st1:placetype st="on">Hospital</st1:placetype></st1:place>, which in recent years was used by several non-governmental organizations. <span style=""> </span>He was often consulted as a resource person familiar, in particular, with the history of <st1:place st="on">Penang</st1:place>’s Tamil community, Muslims and, to some extent, Hindus. Thus, in some ways, he contributed to the recording of the State’s oral history. As a young man, before becoming a dealer in secondhand books, Meera worked as a salesman in a toy shop in <st1:street st="on"><st1:address st="on">Chulia Street</st1:address></st1:street>; it was during those days, in 1967, that I first met him.</p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span><span style=""> </span><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">The booksellers of <st1:street st="on"><st1:address st="on">Macalister Road</st1:address></st1:street>, most of them Mamaks, and two belonging to the Chinese community, were shifted by the City authorities, under protest, after several suggested alternative venues were rejected by them, to the far end of the first floor of Chowrasta Market on <st1:street st="on"><st1:address st="on">Penang Road</st1:address></st1:street>. Most of them have passed away. <span style=""> </span>The places of several have been assumed by their sons, and in one case, at least, there is already a grandson being trained to inherit the business.</p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">But the institution of secondhand book buying and selling, possibly started in Penang in the nineteen forties along <st1:street st="on"><st1:address st="on">Teck Soon Street</st1:address></st1:street>, now buried under the massive Kompleks Tun Abdul Razak (KOMTAR) structure, has changed considerably with the shifting face of <st1:city st="on"><st1:place st="on">Georgetown</st1:place></st1:city> itself. Today there are other lesser-known stalls here and there in the city, as well as a handful of shops on Chulia Street--book exchanges rather than secondhand bookshops--catering mainly for budget tourists; but these have not reached the kind of fame or status attained by Macalister Road’s Mamak stalls.</p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">While the benefits to those who wished, for whatever reason, to get rid of their used books, often as mere scrap paper, were quite obvious, they were infinitely greater for the countless regular visitors to those stalls, casual buyers, collectors as well as dealers from far and near, including one unusual buyer—a westerner who ran a secondhand bookshop in Thailand. <span style=""> </span>The range of materials available was amazingly wide. A lucky visitor could occasionally, in the often messy “system” of these secondhand booksellers, pick up, on a timely visit, something rarely seen and long sought after, worth substantially more than what the bookseller asked for it. Some, like me, have, through consistent and dogged search for books and other printed materials of all descriptions, documents, even stamps and records in these Mamak stalls as well as elsewhere within and outside the country, built up sizeable, varied and invaluable collections.</p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">The other side of the story, from the perspective of the stall-keepers themselves, was also interesting in its own way; and it was not always entirely about making money. Meera, himself an avid reader, was, in fact, notorious for charging a pittance for whatever item he sold, particularly to someone like me. I had become more than a regular customer through our mutual involvement in many an activity in <st1:place st="on">Penang</st1:place>, not, in every instance, connected with books. In his final weeks I was one of two researchers who had, in fact, interviewed him separately for information, which will find an eventual place in forthcoming books.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span><span style=""> </span><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">It is impossible, to be sure, to acknowledge the material benefits derived by these Mamak booksellers, who, while based on <st1:street st="on"><st1:address st="on">Macalister Road</st1:address></st1:street>, continued to maintain close ties with their families in Tamil Nadu, <st1:place st="on">South India</st1:place>. <span style=""> </span>In the typical old world style of business, introduced into this country during prewar years by South Asians of virtually every description, and undoubtedly also by the Chinese, several of these Mamak booksellers made substantial fortunes from their trade, characteristically living frugally in Penang so that money could be sent off on a regular basis to their families in Tamil Nadu. One hears of estates acquired and mansions built in their native towns or villages. <span style=""> </span>Seldom, in those days, did these traders bring their wives or children to <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Malaysia</st1:place></st1:country-region>. In certain cases a son eventually joined the father, or a nephew his uncle in the expectation of living on in this country on a permanent basis.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">But there are also other, less obvious, dimensions to this whole matter. Not in all instances did the Mamak booksellers return to <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">India</st1:place></st1:country-region> to benefit from their own hard-earned money.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">There was the case of a pair of elderly brothers who specialized in Mills and Boon romances, selling these and other such novels, new or used, or renting them out for a small fee to female readers of almost every age.Their families lived well in Nagore, in the shadow, literally, of the famous shrine (dargah). <span style=""> </span>When questioned as to why they preferred to be in Penang, standing or sitting on stools more than twelve hours each day at their not particularly hospitable bookstall rather than passing their twilight years in their native land, the younger of the two brothers, Abdul Lathif Maraikar, who managed the business, replied that he would not be able to live without anything to do. He had to keep himself busy. I perceived an important truth behind this almost philosophical answer, a truth well-known to many: boredom can kill, literally. But could he not keep himself occupied in other ways in the ease of his reportedly luxurious home in <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">India</st1:place></st1:country-region>? No. He knew no other way to keep himself busy, so great was his addiction to bookselling. Abdul Lathif Maraikar eventually passed away in <st1:place st="on">Penang</st1:place>.<span style=""> </span>I never found out what happened to his sibling.</p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">Then there is the even more interesting story of Zakaria, the best-known and possibly wealthiest of the secondhand booksellers of <st1:place st="on">Penang</st1:place> who owned substantial landed property in Tamil Nadu. Nahul Meera, who visited him during one of Zakaria’s home visits to his family, gave some interesting details. Travelling by bus, Meera was given instructions as to how Zakaria’s house could be reached. He was to get off the bus at a particular landmark, seemingly in the middle of nowhere, a gate manned by security guards. Reaching that point Meera made inquiries. <span style=""> </span>He was told to wait, and, within a few minutes, a car arrived to pick him up. Meera discovered, to his amazement, that the gate, in fact, marked the entrance to Zakaria’s property; this consisted of acres upon acres of coconut palms. Meera was impressed by the number of workers employed by Zakaria and the wealth that was clearly generated by his land. This was a startlingly sharp contrast to the manner in which the Mamak petty traders and salesmen had been living in <st1:place st="on">Penang</st1:place> for several generations, with little change in lifestyle.</p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">I asked Zakaria why, given all his wealth, he chose to continue living in <st1:place st="on">Penang</st1:place> in the manner in which he did, instead of returning to Tamil Nadu. The answer received was almost identical to that given by Abdul Lathif Maraikar: the fear of boredom. I was surprised, and even suggested that if there was indeed this apprehension, why did Zakaria not consider moving to a town near his estate in Tamil Nadu, to indulge in business or to invest in urban property? <span style=""> </span>To this he responded that he could not see himself doing any other business; he was too involved with that of secondhand books,<span style=""> </span>suggesting some kind of passionate immersion, normally seen, perhaps, just in “dedicated” book addicts like me. <span style=""> </span>Zakaria would not even consider investing his money in <st1:place st="on"><st1:country-region st="on">Malaysia</st1:country-region></st1:place>, for, after all, he held only the red identity card of non-citizens. <span style=""> </span>Zakaria passed away in <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">India</st1:place></st1:country-region> during one of his home visits which took place every two years or so, each allowing him several months with his family. His business was taken over by his son-in-law, his apprentice and assistant for several years.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal"><st1:place st="on">Penang</st1:place>’s Mamak booksellers are a dying breed, the number of stalls diminishing with the passing away of veteran dealers not succeeded by younger ones, and the lack of constant supplies to keep the trade going. Many of the older and larger collections, built up meticulously over years, even decades, have been sold off, usually tragically dispersed in countless parcels, the books trickling into the <st1:street st="on"><st1:address st="on">Macalister Road</st1:address></st1:street> stalls. I remember, in particular, the impressive collection of the late D.R. Ramanathan, erstwhile mayor of <st1:city st="on"><st1:place st="on">Georgetown</st1:place></st1:city>, going off in this fashion. Some of his volumes, like those of other collectors with well-known or easily recognizable names, have found a place on my own shelves. Unlike in <st1:city st="on">Kuala Lumpur</st1:city> there is a notable absence of up-market secondhand bookshops in <st1:place st="on">Penang</st1:place>; shops such as those, sterile and unexciting, that have, in recent decades, found a place in gleaming shopping complexes.</p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">For older devotees of books the joy of discovering gems buried in heaps of junk will no longer be found in <st1:place st="on">Penang</st1:place>. <span style=""> </span>The island’s younger readers will never know the pleasures that could come from spending, even occasionally, an hour or two of one’s leisure time in the famous but modest Mamak bookstalls that, having had their inception on Teck Soon Street, once thrived on Macalister Road. </p> <p class="MsoNormal"><span style=""> </span><span style=""> </span><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> Ione travellerhttp://www.blogger.com/profile/05934518544747994043noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1931821799738817616.post-92193829329079587892009-01-29T10:40:00.008+08:002009-01-30T16:54:18.043+08:00Response to Rawlings: Frowning upon WayangI received an email message one recent morning from a Canadian researcher, Keith Rawlings, who has been interested, neither professionally nor academically, but purely as an enthusiast, in the history of world puppetry. I met Rawlings in Bangkok several years ago during a seminar; before that meeting I had come across his interesting, unpublished book on puppetry, available online.<br /><br />In his message, Rawlings was seeking explanations as to why the shadow play is “frowned upon” in Malaysia, and why, given such an attitude towards it, I have been involved in wayang kulit research. I tried to briefly explain the rationale behind the restriction on, or ban of, traditional theatre forms, particularly wayang kulit Siam and mak yong, in Kelantan from the perspective of the State authorities, and the apparent contradictions or ambiguities in the policies between Kelantan and other Malaysian States on the one hand, and the nation on the other. Following that, I went into some details regarding my own involvement in traditional Malay theatre.<br /><br />The following is an expanded version of my response to Rawlings’ first question. Discussion regarding my own research in traditional Malay theatre will appear as a separate piece.<br /><br />Yes, wayang kulit and much other traditional theatre is frowned upon in Malaysia, especially in the east coast state of Kelantan where these forms have been most active in the past, in some instances since pre-Islamic times, and are now officially banned.<br /><br />As far as origins go, there is still a great deal of uncertainty regarding “Malay” traditional theatre. The word Malay is in inverted commas because of the increasing difficulties in defining it. Research has shown that in addition to other art forms, three principal genres, wayang kulit, mak yong and nora chatri (menora), came into Kelantan from outside. There are various theories regarding this. To understand some of the problems associated with origins, one must keep in mind the initial non-existence of nation states and, later, fluidity of boundaries between them, the movements of populations, and with them, religious beliefs as well as cultural practices and manifestations over the past several centuries.<br /><br />The three theatre forms mentioned, and yet others, are still active outside their current Malaysian locations with minor variations or adaptations. Mak yong is a good example; it is found today in Malaysia, Thailand and Indonesia. Some opinions suggest possible connections with Cambodia’s Cham community.<br /><br />Menora, being essentially Buddhist in origin and content, is not controversial except for the fact that some Malay Muslims do appear on stage during performances. The main objections to mak yong and wayang kulit Siam, on the part of the Pan-Malaysian Islamic Party (PAS) government in Kelantan are due to the presence of pre-Islamic elements in these genres. These can briefly be summarized as rituals connected with the construction of a theatre, its consecration for performances (buka panggung), and its closing (tutup panggung). These involve invocations to a host of animistic beings, spirits or gods, from the earliest layer of Southeast Asian beliefs, and to a number of deities inherited by Malays from the Hindu pantheon. Apart from these, when traditional theatre is staged for the initiation (sembah guru) of artists, or for healing purposes, the highly complex performances, in fact, partake the character of rituals rather than theatre per se. Trance is central to main puteri shaman dance and when mak yong is staged in its ritual context, main puteri becomes an essential component element.<br /><br />Activities equivalent to those mentioned above are to be found in the simplest of healing rituals, in shamanic theater, as well as in developed traditional theatre throughout the country, but the reaction outside Kelantan varies from disinterest or apathy to outright discouragement without the actual imposition of a clear ban. This may be seen as a more liberal attitude on the part of UMNO, the principal party in the ruling coalition at the federal level and in certain states, or in terms of an attempt to discredit PAS by being different from it. This contrast in approaches between the two sides has, in recent years, also emerged in cases involving visiting western artistes.<br /><br />Other factors that PAS is critical of include Hindu stories, particularly the <span style="font-style: italic;">Ramayana</span>, used in wayang kulit, even though they have been localized and accepted as part of traditional Malay literature; myths, such as those featured in mak yong, and fantasies (<span style="font-style: italic;">cerita khayalan</span>). In the case of mak yong too, the free mingling of men and women on stage as well as the assumption of roles across gender, principally the fact that a female plays the lead role (pak yong), are sources of objection. These restrictions, taken in general and applied to traditional theatre across the board, will result, effectively, in a total eradication of performances.<br /><br />Overall, it appears that the intention of the authorities in Kelantan, in some ways easily understood, even laudable, is to prevent artistes and local Kelantanese from behaviour considered frivolous or contrary to Islamic conduct. The strange thing, though, is that such performances are allowed in certain controlled situations—at private functions or for tourist groups-- with the same Malay artistes, even if audiences are made up entirely of Malays.<br /><br />While in Kelantan the authorities steadfastly oppose such performances in keeping with a clearly articulated policy, in the rest of the country they are, to some extent, tolerated; where opposition does exist it is muted and not overt. This does not, however, mean that there is unqualified support for traditional theatre. Such support remains superficial at best; there is no active encouragement. Old and highly important genres are being allowed to die without any qualms or the assumption of any responsibility for their imminent demise.<br /><br />In the case of mak yong, ironically, even while Kelantan maintained its ban, the Malaysian Ministry of Culture managed, through a proposal I wrote on its behalf, to get this theatre genre recognized by UNESCO as an item of Intangible World Heritage in 2005. Although I suggested mak yong as the logical choice for the nomination and even played an important role in the process, I had reservations from the very start. In the event that we did succeed in getting mak yong recognized, would anything really be done to keep it alive and kicking? I can now say that my reservations were justified. I can even say that I have regrets getting involved in the mission to get mak yong recognized.<br /><br />Having achieved the recognition, the title is all that seems to matter to the country, and there is unashamed boasting about this. Nothing significant has been done to assist the development of mak yong even though an impressive and detailed master plan was contained in the proposal to UNESCO. And it appears that nothing will be done in the future. The whole thing may turn out to be nothing but a sham; yet another pathetic exercise in futility.<br /><br />Meanwhile Malaysia takes great pride in the kind of wishy-washy tinsel performances staged at great cost by the National Arts and Heritage Academy and even the National Theatre (Istana Budaya).<br /><br />I am reminded of an incident. When a team from the Maison des Cultures du Monde, based in Paris, visited Kuala Lumpur in January 2007 with the intention of inviting some representation from Malaysia at their annual festival, their preferred choice was mak yong. This genre had been presented at the same festival by Kumpulan Seri Temenggong ten years earlier. The team, was, however, interested in watching other genres; and so a sampling of various genres was presented by the National Arts Academy. These included several items, such as menora and dabus, brought from outside, as well as wayang kulit Siam, randai and mak yong, done by the academy.<br /><br />During a discussion upon the completion of the programme, the comments made by the visiting team’s leader, Arwad Esber, on the mak yong they had watched were telling: If they wished to watch the kind of performances they had been offered, there was no need for them to travel all the way to Kuala Lumpur. They could have watched any number in Paris.<br /><br />Such comments, even from world experts in culture, do not mean anything to Malaysians. It is enough that the VIP’s and officials as well as their often miniscule and highly ill-qualified “audiences” are satisfied with what is presented to them. The standard answer is: “This is what the audience wants.” Nothing else matters. Authenticity and quality are merely empty words.<br /><br />To back all this is the myth, consciously and deliberately cultivated, that such glamorous performances belong to the court (Istana) tradition of arts, a “tradition” which, in reality, has never been known to exist. Fantasy, it appears, has found a place not only within performances, but also within the Malay imagination. And imagination is taken to be reality.Ione travellerhttp://www.blogger.com/profile/05934518544747994043noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1931821799738817616.post-51068186906683738152009-01-17T06:34:00.003+08:002009-01-17T23:03:16.620+08:00ASEAN Puppetry Association<meta equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"><link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CDRD570%7E1.GHU%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="PlaceType"></o:smarttagtype><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="PlaceName"></o:smarttagtype><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="place" downloadurl="http://www.5iantlavalamp.com/"></o:smarttagtype><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="country-region" downloadurl="http://www.5iantlavalamp.com/"></o:smarttagtype><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="City" downloadurl="http://www.5iamas-microsoft-com:office:smarttags"></o:smarttagtype><!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if !mso]><object classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id="ieooui"></object> <style> st1\:*{behavior:url(#ieooui) } </style> <![endif]--><style> <!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <o:shapedefaults ext="edit" spidmax="1026"> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <o:shapelayout ext="edit"> <o:idmap ext="edit" data="1"> </o:shapelayout></xml><![endif]--> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b style="">
<br /><o:p></o:p></b></p> <p class="MsoNormal"><b style=""><o:p> </o:p></b></p> <p class="MsoNormal">The ASEAN Puppetry Association was established in December 2006 following an initiative taken by the Indonesian Wayang Secretariat (SENAWANGI) <span style=""> </span>and other cultural bodies in <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Indonesia</st1:place></st1:country-region>. On the occasion of the Inaugural meeting in <st1:city st="on">Jakarta</st1:city>, there was a festival featuring performances from all ASEAN countries with the exception of <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Brunei</st1:place></st1:country-region> since that country has no tradition of puppetry. In the case of <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Malaysia</st1:place></st1:country-region> the invitation to attend the meeting and festival was received by the Ministry of Culture, Arts and Heritage (as it was known at that time). I was approached by an official of the Ministry’s International Division to attend the meeting on behalf of the Ministry. The Kampung Asun wayang kulit troupe from Kedah went along to participate in the festival. The Indonesian organizers had apparently met Pak Majid, leader of the group, in <st1:city st="on"><st1:place st="on">Kuala Lumpur</st1:place></st1:city> and had unofficially extended an invitation to his troupe. The Ministry of Culture concurred; an official of the Ministry from Kedah accompanied the troupe, with me as the leader of the Malaysian “delegation”.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">From the very first I had mixed feelings about the participation in the event of the Kampung Asun group, due to the fact, firstly, that the troupe does not represent the mainstream style of Malaysian wayang kulit, that honour, <span style=""> </span>in fact, belonging to wayang kulit Siam/Kelantan; and secondly, due to the fact that what is generally presented these days by the Kampung Asun troupe, is a totally new dramatic repertoire without the place in it for the traditional stories, including the <i style="">Ramayana</i>.<span style=""> </span>The troupe is a pale shadow of what used to be wayang kulit gedek, the Malaysian variant of the Southern Thai <span style="font-style: italic;">nang talung</span>. <span style=""> </span>The best-known performer of this form of wayang had been the late Pak Noh, Pak Majid’s father. Nonetheless, the <st1:city st="on">Jakarta</st1:city> audience, mostly unacquainted with <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Malaysia</st1:place></st1:country-region>’s several wayang kulit styles, assumed that what they watched during its single performance, was in fact “genuine” Malaysian shadow play. This term, “Malaysian”, of course, means very little or almost nothing at all in the present context.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">An uncomfortable situation developed when officials from the <st1:place st="on"><st1:placename st="on">Bali</st1:placename> <st1:placetype st="on">Museum</st1:placetype></st1:place> began to negotiate with Pak Majid for the purchase of some of his figures. I made every effort to stay aloof but without success. Eventually I had to draw the Balinese officials aside to inform them that the figures they were negotiating to buy actually originated in <st1:country-region st="on">Thailand</st1:country-region>. <st1:country-region st="on"><st1:place st="on"></st1:place></st1:country-region> They were, in fact, <span style="font-style: italic;">nang talung</span> figures, and that, in the event the <st1:place st="on"><st1:placename st="on">Bali</st1:placename> <st1:placetype st="on">Museum</st1:placetype></st1:place> purchased, and eventually displayed them, appropriate information should be provided, indicating that <span style="font-style: italic;">nang talung</span> figures were <b style="">also</b> used in Malaysian wayang kulit gedek.<span style=""> </span>The <st1:place st="on"><st1:placename st="on">Bali</st1:placename> <st1:placetype st="on">Museum</st1:placetype></st1:place> did purchase several figures from Pak Majid. However, having become acquainted with the situation, they expressed interest in acquiring Kelantanese wayang kulit <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Siam</st1:place></st1:country-region> puppets as well at some later date.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">The discussion during the APA meeting centred upon the state of puppetry in each country. My paper gave a general picture of the situation in Malaysia, touching on wayang kulit and Chinese as well as modern puppet styles. I pointed out that wayang kulit was dying out due to various pressures, including, in the case of <span style=""> </span>Kelantan, the official ban on wayang kulit Siam and mak yong. On the positive side new initiatives have recently created less controversial forms of shadow play.<span style=""> </span>One of these, wayang kulit Dewan Bahasa, promotes Islamic themes, while another, wayang kulit semangat baru, that I personally helped develop with the intention of using local stories, has thus far performed a single story based on the Japanese invasion of Kelantan at the onset of the Second World War. On the ground, even these and other new shadow play forms, some still tentative, remain relatively inactive. Puppeteers thus resort to other media such as video compact discs (VCD’s) and cassette recordings to promote their art and, possibly, also to earn royalties.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">Intensive discussions took place during the meetings to lay the groundwork for the ASEAN Puppetry Association, proposed by <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Indonesia</st1:place></st1:country-region>. While, in general, there was support for the Indonesian initiative, certain problems began to surface during discussions on the proposed Constitution and structure of the APA. The most serious point of debate was whether or not the organisations, and, in some cases, the individuals from ASEAN countries actually had any official status as representatives of their respective countries. It appeared that several of the participants had been instructed not to commit their governments to any kind of agreement. In my case I had a clear directive from the Malaysian Ministry of Culture not to promise anything involving funds. The Indonesians, keen to push the proposed Constitution through, and thus to officially set up the Association, were prepared to accept all sorts of compromises. In some ways, then, the Association was still-born.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">The ASEAN Declaration was initialed on December 1 2006 before the Vice President of Indonesia, Jusuf Kalla, in an impressive ceremony in his office in the presence of the Media, and officials from ASEAN countries, with at least some of the representatives still uncertain and hesitant.<span style=""> </span><st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Myanmar</st1:place></st1:country-region> abstained. However, that country’s representative was authorized to sign the <span style=""> </span>declaration the next day following intervention by her country’s ambassador in <st1:city st="on"><st1:place st="on">Jakarta</st1:place></st1:city>.<span style=""> </span>Like a few others, I signed as a representative of my own organization, The Asian Cultural Heritage Centre Berhad, an NGO.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">The first hurdle appeared to have been cleared, with a glittering and dynamic wayang kulit performance by a well-known Balinese troupe. But, for most of the signatories, the uncertainties had only just begun.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">The first meeting of the APA was held in <st1:city st="on"><st1:place st="on">Palembang</st1:place></st1:city> in 2007. The organizers requested a Malaysian wayang kulit troupe as the Governor of Palembang was interested in having a small festival.<span style=""> </span>I tried to arrange with the Ministry of Culture so that a wayang kulit <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Siam</st1:place></st1:country-region> troupe could be sent.<span style=""> </span>Although appearing to be interested in the early stages of discussion, the Ministry eventually decided that they were not involved. Several reasons were given:<span style=""> </span>that there had to be proper planning; <span style=""> </span>that such an event had not been budgeted for;<span style=""> </span>that the event had nothing to do with the Ministry; and, the most ridiculous of all, that they were busy celebrating fifty years of Merdeka!<span style=""> </span>That meant that they had no time to organize a group even though all they had to do was to identify a dalang who would in fact take care of everything.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">I even suggested that, to make things easier and cheaper, they mobilize dalang Pak Nasir of ASWARA to do this and that I would be prepared to assist. Pak Nasir could easily put together a troupe of people from <st1:city st="on"><st1:place st="on">Kuala Lumpur</st1:place></st1:city> and Kelantan. The troupe could make an overnight visit to <st1:city st="on">Palembang</st1:city> for a single performance, returning to <st1:city st="on"><st1:place st="on">Kuala Lumpur</st1:place></st1:city>, if, indeed, persons co-opted into the troupe were needed on that particular day, to participate in the celebrations marking the fiftieth anniversary of Merdeka that the Ministry was so busily involved in. When nothing seemed to move, the <st1:country-region st="on">Indonesia</st1:country-region>n organizers, sensing perhaps that the budget was the single biggest constraint in this case, offered return air tickets for the Malaysians from <st1:city st="on">Kuala Lumpur</st1:city> to <st1:city st="on"><st1:place st="on">Palembang</st1:place></st1:city>. Even then no Malaysian troupe participated in the event.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">As it turned out, I could not go to the meeting. I had to return to <st1:place st="on">Penang</st1:place> for an urgent medical check up. There was one official from the Ministry involved in the <st1:city st="on">Palembang</st1:city> meeting, which, among other things, appears to have arrived at the tacit understanding that the second annual meeting of the APA would be held in <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Malaysia</st1:place></st1:country-region> in 2008.</p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">In the middle of 2008, when <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Malaysia</st1:place></st1:country-region> was reminded that the meeting was to be held in this country, the Ministry of Culture, once again, decided it was not involved. They said they knew nothing of the decision in <st1:city st="on"><st1:place st="on">Palembang</st1:place></st1:city>.<span style=""> </span>The excuses sounded very much like those offered in 2007, only this time around the excuse of fifty years of Merdeka was no longer available.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">In the later part of the year I suggested to the Cultural Centre of the <st1:place st="on"><st1:placetype st="on">University</st1:placetype> of <st1:placename st="on">Malaya</st1:placename></st1:place> that they take over the event. There was some interest. However, due to certain delays on this side, the Indonesians made the decision that they would, yet again, be the hosts, thus sparing <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Malaysia</st1:place></st1:country-region> the agony. And so the second APA meeting took place in <st1:place st="on">Yogyakarta</st1:place> from 12 to 15 December 2008 together with the Asian Puppetry Gathering.</p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">This time representatives from <st1:country-region st="on">China</st1:country-region>, <st1:country-region st="on">India</st1:country-region>, and <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Japan</st1:place></st1:country-region> were invited as observers with a view to eventually broadening the membership of APA, perhaps making it an Asian rather than an ASEAN organization. Tang Dayu from <st1:country-region st="on">China</st1:country-region> and Ranjana Pandey, head of UNIMA India, gave detailed pictures of puppetry activities in their own countries and how some measure of co-operation could be achieved between them and APA members.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">The next APA meeting is scheduled to take place in the <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Philippines</st1:place></st1:country-region> in late 2009. Yet again, <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Malaysia</st1:place></st1:country-region> was urged to consider hosting the meeting in 2010. An observer from the <st1:place st="on"><st1:placetype st="on">University</st1:placetype> of <st1:placename st="on">Malaya Cultural Centre</st1:placename></st1:place> was present at the meeting. I took the opportunity to suggest that perhaps the Centre could take the lead towards organizing the meeting in <st1:city st="on"><st1:place st="on">Kuala Lumpur</st1:place></st1:city>, with the cooperation of the Ministry of Culture and other interested parties.</p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span><span style=""> </span><span style=""> </span><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">The <st1:city st="on">Jogjakarta</st1:city> meeting was interesting. At the same time, however, not much could be achieved since <st1:country-region st="on">Vietnam</st1:country-region>, <st1:country-region st="on">Cambodia</st1:country-region> and Laos were not represented, while <st1:country-region st="on">Singapore</st1:country-region> and <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Myanmar</st1:place></st1:country-region><span style=""> </span>had “stand in” representatives. <span style=""> </span>Thus much of the discussion took place between <st1:country-region st="on">Indonesia</st1:country-region>, <st1:country-region st="on">Malaysia</st1:country-region>, the <st1:country-region st="on">Philippines</st1:country-region>, and, to some extent, <st1:country-region st="on">Thailand</st1:country-region>, its members focusing on the activities of Bangkok's famous Joe Louis Theatre Company. <st1:city st="on"><st1:place st="on"></st1:place></st1:city></p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">My own interest in all of this, from the very inauguration of the APA, was to get something achieved in the area of research and documentation. This would take two forms: a book on ASEAN Puppetry, and the development of a resource collection, logically to be placed in <st1:city st="on"><st1:place st="on">Jakarta</st1:place></st1:city>. The meeting accepted my draft outline for the proposed book.<span style=""> </span>It was also agreed that I coordinate the project with Chua Soo Pong from <st1:country-region st="on">Singapore</st1:country-region> and Amihan Bonifacio-Ramolete from the <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Philippines</st1:place></st1:country-region>. The manuscript is expected to be ready by the end of 2009, with possible publication by APA in 2010.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">The Indonesians had planned the APA meeting to coincide with their own national wayang festival involving, this time, 18 of the best puppeteers from all over the country in competition. The event, organized by the Dalang Association of Indonesia (PEPADI) presented a spectacular array of outstanding performances over several days, including several by new and younger puppeteers. One could not but be impressed, even amazed, <span style=""> </span>by the seriousness, as is their wont, with which the Indonesians took their wayang kulit, a form of theatre which, in their country, has virtually attained the character of <span style=""> </span>“sacred art”.</p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal"><st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Indonesia</st1:place></st1:country-region> is by far an exceptional case. Other APA countries also demonstrated manifest interest in either reviving or sustaining traditional puppetry as well as developing new forms. This became clear during the past two festivals. As far as countries without a tradition of puppetry are concerned <st1:country-region st="on">Singapore</st1:country-region> and the <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Philippines</st1:place></st1:country-region>, in particular, have shown what is possible through the creation of new styles. The <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Philippines</st1:place></st1:country-region> got involved in puppetry with the founding in 1977 of the now famous Teatrong Mulat, as a children’s theatre group.<span style=""> </span>Currently that country has several other forms of puppet theatre for children as well as adults.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">Attending the Inaugural meeting in 2006 and the 2008 one in <st1:city st="on">Jogjakarta</st1:city>, and especially watching the numerous performances gracing those two occasions, one could not help notice the stark contrast, as far as traditional theatre in general, and wayang in particular, goes between the situation in other ASEAN countries and that in our own. <st1:country-region st="on"><st1:place st="on"></st1:place></st1:country-region> When it comes to <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Indonesia</st1:place></st1:country-region>, in particular, seen from any and every possible perspective, one perceives total confidence and a sense of pride amongst Indonesians in their ancient heritage. This is something seriously lacking in <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Malaysia</st1:place></st1:country-region>.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">In this country when it comes not just to wayang kulit but other traditional performing arts as well, we sense confusion; we sense a dilemma—manifestations, one suspects, of a deeper and broader identity crisis.<span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><span style=""> </span><span style=""> </span></p> Ione travellerhttp://www.blogger.com/profile/05934518544747994043noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1931821799738817616.post-75997336777052238852009-01-02T23:04:00.008+08:002009-01-08T20:18:42.466+08:00Penang Heritage: The Case for Bangsawan<meta equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"><link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CDRD570%7E1.GHU%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="place"></o:smarttagtype><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="PlaceName"></o:smarttagtype><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="PlaceType"></o:smarttagtype><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="country-region"></o:smarttagtype><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="City"></o:smarttagtype><!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if !mso]><object classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id="ieooui"></object> <style> st1\:*{behavior:url(#ieooui) } </style> <![endif]--><style> <!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--><b style=""><o:p> </o:p></b> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">Now that <st1:city st="on">Georgetown</st1:city> is <st1:place st="on"><st1:placename st="on">a UNESCO World Heritage</st1:placename> <st1:placetype st="on">Site</st1:placetype></st1:place> there is all the more reason to seriously reflect upon those elements that make it so. There are so many things, the obvious and the not so,<span style=""> </span>that one can associate, in the case of Penang, with the word “heritage”; <span style=""> </span>there are so many perceptions of what heritage might be that it is not even necessary to make a list here. So many lists already exist.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">Even when one confines oneself to the performing arts, the list is still fairly impressive: Chinese opera, Chinese puppet theatre (<span style="font-style: italic;">por tay hee</span>), bangsawan, borea, various forms of Indian dances, many kinds of music, and so on. <span style=""> </span>One can, of course, see them in terms of various communities, although that would not always be the most desirable way: one should, for many a good reason, move away from such categorization, such thinking in boxes. When it comes, especially, to the single most important item of <st1:place st="on">Penang</st1:place>’s traditional theatre, bangsawan, one can see that it would not be appropriate to view it in this manner. This is because although, in terms of boxed thinking, one automatically labels bangsawan and borea as “Malay” they are, in fact, not Malay but eclectic in character. This is particularly the case with bangsawan.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">The history of bangsawan, sketchy and incomplete as it is, has already been traced <span style=""> </span>many a time, beginning from visiting <span style="font-style: italic;">Parsee theatre</span> performers from Bombay (currently renamed Mumbai) to Penang, shifting through "imitation" <span style="font-style: italic;">Parsee theatre</span> (wayang Parsee tiruan) into bangsawan proper, and eventually spreading far and wide beyond Penang’s sandy shores into many a neighbouring land. Almost every community in <st1:place st="on"><st1:city st="on">Georgetown</st1:city></st1:place> <span style=""> </span>had a hand in its development. Again, having attained the ‘final” stage of evolution into bangsawan, the product of <span style=""> </span>several decades from the late nineteenth century into the mid-twentieth, <span style=""> </span>it moved on, <span style=""> </span>in more recent times, particularly after independence, to assume a position as a racially-orientated and politicized bangsawan through a radically controlled creation of its dramatic repertoire.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">Thus it came to take the place, at least in certain minds, in the absence of any other, as a form of urban Malay theatre. Many defined it as “classic” (a much-abused and misunderstood term in this country) Malay theatre, supposedly representing all the best in that culture, with a strong bent towards court traditions through the settings, contents and themes of scenarios. At any rate, bangsawan, through this process of natural as well as manipulated transformation, filled a serious vacuum in Malay consciousness as well as in Malayan (later Malaysian) urban culture.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">The battle between Malay and non-Malay ownership of bangsawan, continues. One should not, in this process of asserting ownership, forget the spread of this form of theatre into <st1:country-region st="on">Singapore</st1:country-region>, and parts of <st1:place st="on"><st1:country-region st="on">Indonesia</st1:country-region></st1:place> where, too, there <span style=""> </span>certainly are claimants for its slightly or more-than-slightly variant offspring. In short, one has to deal with many a bangsawan, stambul, dardanella, and what have you, depending on how far one travels from its Malaysian base. In variant forms it even found a place further north in Thailand and possibly Cambodia.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">At the back of all this “history” and behind all this debate, stands one solid, undeniable truth:<span style=""> </span>that it all began in good old Pulau Pinang. And that is the best possible reason why Penang, and more particularly, <st1:place st="on"><st1:city st="on">Georgetown</st1:city></st1:place> should reclaim bangsawan, bring it back, give it a special position in this now UNESCO World Heritage Site.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">During the first Pesta Pulau Pinang, I personally made an attempt to revive bangsawan, to bring it back out of near-oblivion for performances at the <st1:place st="on"><st1:placename st="on">Old</st1:placename> <st1:placetype st="on">City Hall</st1:placetype></st1:place> on the Esplanade, with performances by the Bangsawan Sri Timur troupe headed by the late Pak Alias and Mak Minah of Kampung Makam. Then, in 1978, I managed to persuade Universiti Sains <st1:country-region st="on">Malaysia</st1:country-region>’s <st1:place st="on"><st1:placetype st="on">School</st1:placetype> of <st1:placename st="on">Humanities</st1:placename></st1:place> to offer a course in bangsawan with these two veteran artists as teachers of bangsawan practice; the course ran for several years with a production or two each year, before running into problems. <span style=""> </span>Whether or not courses in traditional theatre, including <span style=""> </span>the Kelantan shadow play (wayang kulit Siam), which I also introduced into the curriculum of the School of Humanities in 1977, flourished depended not upon the intrinsic importance of the art forms, not even upon their popularity or otherwise among students, but upon the whims and fancies of Deans, Deputy Vice-Chancellors and Vice-Chancellors. Lack of funding was one of the perennial excuses offered for not supporting such courses. There were many others, at times verging on the irrational or surreal. Today, three decades later and in several universities in the country, the selfsame excuses continue to be proffered.</p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">The major achievement of the courses in traditional theatre in the early days of Universiti Sains <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Malaysia</st1:place></st1:country-region>’s performing arts programme, the country’s first and only one at that time, was the timely research, documentation and resultant publications. If nothing else, these will stand as eloquent testimony to the importance of traditional theatre in Malaysian society, even though particular arts forms have died out and others may, in time, follow them into nothingness.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">Bangsawan is still languishing in <st1:place st="on">Penang</st1:place> although, undeniably, occasional performances do take place. Elsewhere, the situation is no different, with just a couple of veteran performers still active in <st1:city st="on">Kuala Lumpur</st1:city>; but that is not the immediate concern here in this entry or even in <st1:place st="on">Penang</st1:place>.<span style=""> </span>One does not need any more reasons for this state of affairs. It is about time that something concrete was done.<span style=""> </span>This needs no less than a concerted effort to revive bangsawan, to make it available, through quality performances, to the general public as well as to visitors on a regular basis. Bangsawan deserves a place in programmes connected with <st1:city st="on">Georgetown</st1:city>’s <st1:place st="on"><st1:placename st="on">Heritage</st1:placename> <st1:placetype st="on">City</st1:placetype></st1:place> status, in addition, let us be reminded, to other expressions of the human spirit through the arts, tangible and intangible..
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">What needs to be done is simple enough. First must come the firm resolve to make bangsawan live again in <st1:place st="on">Penang</st1:place>. Next, the provision of enough funding to sustain one or more permanent companies—say sixty people in all, beginning from basic training. These would include actors, musicians, dancers and the whole gamut of technical people from costume- to set-designers. They don’t all have to be full-timers. <span style=""> </span>Third, the provision of space for regular performances, which, for a start, can be scheduled once a month for two or three days. And finally, some kind of mechanism to ensure that the whole scheme does not collapse after a performance or two, as has often happened in the past, not only with bangsawan, but, <span style=""> </span>elsewhere in the country, with mak yong, wayang kulit and what have you. <span style=""> </span>That’s all.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">And of course, where’s the money going to come from? <span style=""> </span>That perennial question again; this time, hopefully,<span style=""> </span>without the perennial answer, given the very special circumstances.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">Over to you bangsawan enthusiasts, be you Melayu, <st1:place st="on"><st1:city st="on">Cina</st1:city>, <st1:country-region st="on">India</st1:country-region></st1:place>, Baba, Mamak, Peranakan, Serani, Lain-lain, or simply Malaysian . . . you who would so passionately claim bangsawan as your own through your forefathers. Over to you, <st1:place st="on"><st1:placename st="on">Penang</st1:placename> <st1:placetype st="on">State</st1:placetype></st1:place> and City Fathers of Heritage City <st1:city st="on">Georgetown</st1:city>. Over to you, Corporate types, whosoever or wheresover you may be.
<br /></p><p class="MsoNormal">
<br /><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">Surely it would not be impossible, for a start, to raise a million or two, for such a vital cause-- even in these <i style="">gawat</i> times!<span style=""> </span><span style=""> </span><span style=""> </span><span style=""> </span><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> Ione travellerhttp://www.blogger.com/profile/05934518544747994043noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1931821799738817616.post-65696675628772926572008-12-22T09:37:00.011+08:002008-12-25T07:34:42.664+08:00The Genius of Mirza GhalibMirza Asadullah Beg Khan, known to posterity as Mirza Ghalib, (Ghalib being a <span style="color:black;">nom de plume) is the greatest of all South Asian Urdu and Persian <span style="text-decoration: underline;"> </span>classical poets. A prolific writer, <span style=""> </span>best known for his ghazals, he is also remembered for his elegant and witty letters, letters which are highly informative of the political and cultural developments during his time in Delhi. These included the so-called Indian Mutiny of 1857 which was to greatly transform Indian life. <span style=""> </span><o:p></o:p></span> <p>Ghalib was born on 27 December 1797 in <st1:city st="on">Agra</st1:city>, and died in <st1:city st="on"><st1:place st="on">Delhi</st1:place></st1:city> on February 15 1869. <span style=""> </span>During his time <st1:city st="on">Delhi</st1:city> and, to some extent, <st1:city st="on">Lucknow</st1:city> were centres of Islamic culture in northern <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">India</st1:place></st1:country-region>; poetry thrived on the patronage of emperors and noblemen.<span style=""> </span>His contemporaries in <st1:city st="on"><st1:place st="on">Delhi</st1:place></st1:city> included Zauq, the tutor of the emperor Bahadur <span style="color:black;">Shah Zafar II, Momin, notable for his lyrical ghazals, and Mir Mehdi Majrooh.<span style=""> </span></span>In some ways the tradition of Urdu poetry, and the ghazal in particular, started before him by poets such as Meer Taqi Meer gained much from Ghalib. His genius transformed this genre from one purely depicting themes of romantic love into one that, <span style=""> </span><span style=""> </span>through greater versatility, provided space for philosophical, religious, mystical as well as other themes, often all in the same place. </p> <p>Due to developments in the entire political and cultural landscape of India during the final decade or two of Ghalib’s life, developments which, in addition to the physical destruction of Delhi by the British, also, in some ways, put an end to the feudal aristocratic system, the art of Urdu poetry also suffered rapid decline both in quality and quantity with the loss of patronage, <span style=""> </span>particularly after the work of Hali, one of Ghalib’s disciples. </p> <p><span style=""> </span>In our own generation Urdu poetry once again came into prominence with Sir Muhammad Iqbal and Faiz Ahmad Faiz, the most notable of recent poets, although numerous others are regularly featured in poetry gatherings (mushaira). Many ghazal poets, including non-Muslims, have also gained tremendous popularity through the use of their work in songs that inevitably pepper Urdu/Hindi films in both <st1:country-region st="on">India</st1:country-region> and <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Pakistan</st1:place></st1:country-region>. Once again, Mirza Ghalib’s contribution to this new medium is strong. His ghazals have been brought to life by some of the sub-continent’s leading singers, past and present—K.L. Saigal, Begum Akhtar, Farida Khanum, Noor Jehan, Lata Mangeshkar, Talat Mahmood, and today, Abida Parveen and Daljit and Chitra Singh.</p> <p>Because of the stunning originality and beauty of these poems Ghalib continues to be remembered as the pre-eminent South Asian poet. He is, undoubtedly, the <span style="">most popular and influential poet</span> of the Urdu language, a language which, in many ways, he shaped through the incorporation into it of Arabic and Persian idiom to the extent of making it sophisticated--a literary medium of excellence. Today Urdu is regarded as one of the world’s most beautiful languages. </p> <p>Ghalib’s life has also been the subject of several films and television plays. <span style=""> </span>The Indian film <span style="font-style: italic;">Mirza</span> <span style="font-style: italic;">Ghalib</span> <i><span style="color:black;"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mirza_Ghalib_%28film%29" title="Mirza Ghalib (film)"><span style="text-decoration: none;color:black;" > </span></a></span></i>(1954) starred Bharat Bhushan <span style="color:black;"> as Ghalib with Suraiya as his courtesan lover, Chaudvin.<span style=""> </span>In </span><st1:place st="on"><st1:country-region st="on">Pakistan</st1:country-region></st1:place> another film, also entitled <i>Mirza Ghalib (1961)</i>, had <span style="">Sudhir</span><span style=""> </span>in the lead role with Noor Jehan<span style="text-decoration: underline;"> </span>playing Chaudvin.<span style=""> </span>Both these films had a considerable impact. <span style=""> </span>A historically accurate documentary on Ghalib produced in <st1:place st="on"><st1:country-region st="on">Pakistan</st1:country-region></st1:place> in 1969, regarded as a masterpiece, was never released for public viewing. <span style=""> </span>An Urdu television serial <i>Mirza Ghalib</i> (1988), produced in <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">India</st1:place></st1:country-region> with Naseerudin Shah playing Ghalib continues to be popular to date. Once again, the lyrics, sung by Jagjit Singh and Chitra have drawn a worldwide following. In virtually every instance, while other aesthetic elements such as acting may have been significant, the principal attraction has been the songs composed on Ghalib’s immortal words. <span style=""> </span></p> <p>Of Ghalib’s numerous memorable ghazals, possibly the most notable is <i style="">Dil-e-Nadaan</i> <i style="">tujhe hua kiya hai</i> <span style=""> </span>(What ails thee, my innocent heart?).<span style=""> </span></p> <p><o:p> </o:p></p> <p><b style="">My Innocent Heart </b></p> <p>What ails thee, my innocent heart? </p> <p>What, after all, is the remedy for your distress?</p> <p>I am passionate, while she remains reserved, <span style=""> </span></p> <p>Oh my Lord, what matter is stirring here?</p> <p>I, too, bear a tongue in my mouth,</p> <p>I wish you would ask me the nature of my desire. </p> <p>When, without You, nothing at all exists, </p> <p>What, then, is the meaning of all this commotion , my Lord?</p> <p>What kind of people are these beloved fairy-faced ones? </p> <p>What is the meaning of this flirting charm and coquetry? </p> <p>Why do the curls of her tresses effuse the smell of amber?</p> <p>What intention lies behind those antimony-darkened eyes? </p> <p>Whence this greenery and these flowers?</p> <p>What are clouds made of? What is the substance of air? </p> <p>I am restless for faithfulness from one</p> <p>Who does not even sense the meaning of fidelity.</p> <p>Yes, do a good deed and earn the same in return, <span style=""> </span></p> <p>What else is the call of a wandering dervish?</p> <p>To you I offer the very preciousness of my life </p> <p>I know not the meaning of prayer or supplication. <span style=""> </span></p> <p style="line-height: 12pt;">I admit it has no worth at all, Ghalib, </p> <p style="line-height: 12pt;">But why protest when it comes to you for nothing? </p> <p style="line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p>As a Muslim, Ghalib was not particularly pious. He was given to drink and spent much of his own or borrowed money on liquor. He is reputed to have generously given away money to beggars, poets and street singers, particularly when a ghazal made a favourable impression on him. </p> <p>Two interesting anecdotes recall his attitude towards religion and culture. On one occasion, when he was arrested by British soldiers, he was asked if he was a Hindu or a Muslim, he replied that he was half a Muslim for while he certainly did drink, he did not eat pork. <span style=""> </span>Again when criticized for listening to music, regarded by orthodox Muslims even in his own day as haram, his comment was particularly telling: how could any musical instrument, say a drum, be regarded as Hindu or Muslim? <span style=""> </span>The symbol was less than what it symbolized; the instrument was less than the purpose it served. One is reminded of the use of the famous reed symbol in Jalaluddin Rumi’s <i style="">Mathnawi</i>.<span style=""> </span><span style=""> </span></p> <p>The performing arts have remained controversial or, at best, ambivalent in traditional Muslim societies. This has also been the case in Sufism, although there are interesting metaphorical uses of the shadow play in several major Sufi poets. In the more orthodox orders of Sufism, particularly in certain branches of the Naqshbandiya, there is total avoidance.<span style=""> </span>In others, such as the Chistiya order in <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">India</st1:place></st1:country-region> qawwali music is an integral part of rituals as well as a means of preaching. Then there is the Mevleviya in <st1:place st="on"><st1:country-region st="on">Turkey</st1:country-region></st1:place>; founded by Rumi, it is an order well-known for its whirling dances. <span style=""> </span></p> <p>Ghalib, through his remarkable fusion of Middle and Near Eastern as well as indigenous South Asian symbols, made possible, no doubt, by his own rich and varied heritage and the new Indian environment, took a middle path between these. This gave a stunning richness to his work, as demonstrated in remarkable ways everywhere in Indo-Muslim culture.<span style=""> </span></p> <p>In one of Ghalib’s most insightful ghazals there is a clear suggestion that, had he not been so fond of liquor, given his high thoughts and poetry, he would have been recognized as a saint (wali).<span style=""> </span></p> <p style="text-indent: 0.5in;">These maxims of mysticism, this your sublime oration, Ghalib, </p> <p style="text-indent: 0.5in;">We would have taken you for a saint had you not been so drawn to wine.<span style=""> </span></p> <p>This raises the question of Ghalib’s position as mystic poet. There certainly are, in his verse, in the tradition of Indo-Persian poetry, rich images and symbols that work on several levels --romantic, erotic, religious and certainly mystical. Ghalib shares these with his brother poets of the Middle and <st1:place st="on">Near East</st1:place>.</p><p><br /></p> <p><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 24pt; text-indent: -21pt;"><!--[if !supportLists]--><strong><span style="font-weight: normal;font-family:Symbol;" ><span style="">·<span style=""> </span></span></span></strong><!--[endif]--><span style="font-weight: bold;">27 December 2008</span>, is the 211th anniversary of the birth of Mirza Ghalib.<strong><span style="font-weight: normal;"><o:p></o:p></span></strong></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 24pt; text-indent: -21pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family:Symbol;"><span style="">·<span style=""> </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-weight: bold;">Translations </span>of Ghalib’s verse included here are by the present writer.<span style=""> </span></p> <p><b style=""><i style=""><span style=""> </span><o:p></o:p></i></b></p> <p class="MsoNormal"><a name="His_Letters"></a><a name="Film.2C_TV_serial_and_plays_based_on_Gha"></a><a name="Notes"></a><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>Ione travellerhttp://www.blogger.com/profile/05934518544747994043noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1931821799738817616.post-88903497403257883412008-12-10T00:05:00.003+08:002008-12-25T06:59:51.370+08:00Confusion About Indian MalaysiansWhen it comes to telling people apart, Malaysians are a hugely ignorant lot. This is particularly the case when the people one has to identify are Indians. Yes, there certainly seems to be a great deal of confusion about Indians in Malaysia. This has resulted mainly from ignorance, but also in part, thanks to our education, political system and the manner in which Malaysians originating from South Asia have been officially classified since British times. <br /><br />On the street the average Malaysian cannot tell who an Orang India is even though the population of India has reached more than a billion, and, if its immediate neighbours, Pakistan, and Bangladesh, as well as those in the diaspora are included, one can count more than one and a half billion souls, approximately a quarter of the world’s population.<br /><br />To go on, where, pray thee, lies the difference between a Tamil, a Telugu, a Kannada and a Malayalee? None in Malaysia. They are all, once again, Orang India, or to make it even more intriguing they are all Keling. I was told by a former student that when she referred to a Malayalee friend as an Indian he felt insulted! “No”, he said, “I’m not an Indian, I’m a Malayalee.” The designation Keling, if one may be allowed to use that word, with which even Dewan Bahasa dan Pustaka, our National Language and Literature Agency, has had problems, has the tendency to cause discomfort, embarrassment, even anger amongst Tamils, Malayalees and other South Indians. It has come to the verge of becoming an abusive or insulting term. If someone who is educated enough is called a Keling he may retort that his ancestors did not come from Kalinga!<br /><br />Then there is the seemingly endless and irritating recurrence of the Bengali and Sikh situation made famous, in recent months, by an incident involving the Menteri Besar of Perak, proving that it is not just the average person in Malaysia who is confused. A Sikh who is called a Bengali may take it as an insult even. In that case what <span style="font-style: italic;">makhluk</span> in the world is a Bengali Sikh or a Bengali Singh? And who or what, in faith, is a Bengali, locally designated Bangali?<br /><br />Actually, when it comes to the Bengali case, the matter gets even more complicated than that discussed in the case of the Tamils and the three other previously mentioned South Indian communities. Firstly it is not just the Sikhs who are wrongly referred to as Bengali; there are many others, belonging to several different races who arbitrarily get included in this category. In general these may be grouped together as Northern Indians. So if in the case of South Indians we have had to deal with a mere four kinds of people, now we are facing perhaps fifty or more different races, too many even to be named in this place. <br /><br />Since the Bengali and Sikh matter comes up more frequently, it may be timely to explain that they are two different races, the Sikhs, originally from the Punjab, are in fact Punjabis, while the Bengalis originate from Bengal. They also call themselves Bangla. That will, perhaps, ring a bell, for there are countless thousands of workers from Bangladesh in our midst. Bangla, Anglicised as Bengal-- ”Amar sonar Bangla”, our beautiful golden land of Bangla-- was divided by the British in the thirties into two—the western with Hindu majority and the eastern with a Muslim majority. Following the partition of the sub-continent in 1947, the two parts became West Bengal, now in India and East Bengal, now Bangladesh. Thus these people from both halves of the erstwhile united Bangla are the genuine Bengalis, and the Sikhs are authentic Punjabis, having no connections of ethnicity with the Bengalis. For further clarification it may be added that Punjabis are to be found both in India and in Pakistan, for like the old Bengal, the old Punjab was also partitioned, the western Muslim majority districts going to Pakistan and the eastern, Hindu and Sikh majority districts, to India. So there are Punjabis who are not Indian but Pakistani. <br /><br />But all of this is merely the first part of the story.<br /><br />Complications begin to come in, when, in addition to race, one also has to deal with religion. So just multiply each of the many races—only six have been named in this write-up—by four or five to include those who belong to Hinduism, Islam, Christianity and to a lesser extent to Jainism, Buddhism and Bahaism and the waters get really murky like those of the Ganges or Brahmaputra. Once again, just to take three examples for the sake of simplicity: In Malaysia there are Tamils who are Hindus, Muslims, and Christians. In the same way there are Punjabis (Please don’t call them Bangali or Pangkali lo!) who are Hindus, Muslims, Sikhs and even a few Christians, while there are Gujeratis who are Hindus, Muslims and Jains. This belonging to one of several religions may be seen in almost all the South Asian races.<br /><br />So you see what happens when you call the Sikhs Bangali. Naturally some people, even the “educated” and educators amongst us Malaysians, find all this too complex. So I simplify by telling my students that they should remember, when they refer to the Bangali Sikhs, that there are also Bangali Seven, Bangali Eight, Bangali Nine and so on. Get the picture?<br /><br />And that is only the beginning of the confusion. Where, one might ask, do I place the Mamak or the Kaka in all of this? Kapitan Keling? Aishwarya Rai? Datuk Shah Rukh Khan of Bollywood and Melaka fame? <br /><br />And the countless Malays who have Indian ancestors?<br /><br /><br />Note<br /><br />To elucidate these and some other cultural conundrums connected with the infinitely complicated Indians, I am currently working on a book on Indians in Malaysia. It should be out in the later part of 2009.Ione travellerhttp://www.blogger.com/profile/05934518544747994043noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1931821799738817616.post-2008129952655382432008-12-09T23:59:00.003+08:002008-12-29T22:01:00.341+08:00Is Mak Yong Really Court Theatre?In recent years the Malaysian mak yong dance theatre has attracted special attention due to political and cultural policies introduced in the state of Kelantan, as well as Istana Budaya’s spectacular production <span style="font-style: italic;">Raja Tangkai Hati</span>. The fact that mak yong was in 2005 declared by UNESCO as an item of the Oral and Intangible Heritage of Humanity, gave it a considerable boost. Even so, on the part of the several-times-renamed Ministry of Unity, Culture, Arts and Heritage and its agencies, efforts to bring about a revival of mak yong, to popularise it or to preserve it for posterity have been far from sufficient or successful. Meanwhile, in Kelantan, its traditional home, this art form continues to be banned. It is thus neither dead nor fully alive. Apart from pure apathy as an underlying factor, one can understand some of the possible reasons for this ambivalent situation. Mak yong is, after all, ancient, not totally Malay, in content and purpose highly unIslamic, and in performance not particularly refined except in patches.<br /><br />Despite its certain antiquity, there are no early records elucidating its origins or confirming its history. Mak yong was mentioned for the first time in 1878 by Frank Swettenham who happened to come across itinerant performers, possibly in Pahang. Walter William Skeat and Jean Cuisinier touched upon it in brief in 1900 and 1936 respectively. Up to that point in time, none of these observers connected mak yong with any royal family or kingdom. They regarded it implicitly as folk theatre, with Cuisinier seeing possible connections with ancestor cults or healing through main puteri, the shaman dance of Kelantan. There was no “theory” of mak yong origins. <br /><br />This was to change with Mubin Sheppard. In several brief, near-identical, papers written in the 1960’s and 70’s, and also published as chapters in his books, Sheppard advanced two broad views on this subject: the first seeing mak yong as folk theatre and the second as court theatre.<br /><br />As for its folk origins, Sheppard connected mak yong with the spirit of the rice, semangat padi, also named Mak Hiang, who, in his view, gave the genre its name. Having come into being, it appears that this theatre form was further connected with rituals honouring Mak Hiang or some other higher being through her mediation on behalf of the raja. There exist several variant statements on this subject, but Sheppard nowhere developed the arguments in any way, in strong contrast to his alternative view. <br /><br />As for its supposed royal origins, Sheppard sees the beginnings of mak yong in the palaces of Langkasuka and Patani. Mak yong was, he says, the favourite entertainment of “generations of rulers” of Langkasuka, Ligor, Patani and finally Kelantan. He mentions no other art form that may have had a place in the palaces. More interestingly, not a single name of any royal performer, enthusiast or patron of mak yong in any of the three kingdoms, excluding Kelantan, to which we will return, appears in his articles. Sheppard does not provide any evidence for the supposed connections of mak yong with Langkasuka. This does not come as a surprise for, apart from its name, nothing is known about that kingdom, not even the identities of its rulers. Being a pre-Islamic kingdom, Langkasuka would have been a Hindu or Buddhist polity. Sheppard claims that Ligor was a “successor” state to Langkasuka and, following that, Patani succeeded both Langkasuka and Ligor, suggesting a possible continued history. Studies in the history of Patani do not confirm this.<br /><br />For his claims that mak yong was performed in the Patani palace Sheppard relies on two sources of information--firstly a brief description by Tome Pires of a performance this traveller-trader witnessed during a visit to Patani in 1613, and secondly, several passages in <span style="font-style: italic;">Hikayat Patani</span>, an important 17th century history of that kingdom. Pires’ description, in which he suggests resemblances between the one or more dances he saw in Patani and those performed in Java, is insufficient to establish the precise nature of the unnamed dance he witnessed. <span style="font-style: italic;">Hikayat Patani</span>, in itself a highly interesting work, does indeed provide evidence for strong support for certain styles of performing arts in the Patani palace during the period covered by the work. Much of what Sheppard attributes to the arts in Patani, including mak yong, based on <span style="font-style: italic;">Hikayat Patani</span> is, however, quite incredible. This is glaringly so, since even the most diligent search does not produce a single reference to mak yong anywhere in the <span style="font-style: italic;">hikayat</span>.<br /><br />Sheppard claims, finally, to neatly complete his picture, as it were, that once imported into Kelantan, mak yong continued to be supported by royalty in that State, with several hundred actresses involved, until the “royal troupes” were disbanded in the 1920’s. For this too, neither Sheppard nor history provides any evidence. On the contrary <span style="font-style: italic;">Hikayat Seri Kelantan</span> mentions that one of the Sultans actually forbade mak yong performances.<br /><br />Apart from this, all that is known about mak yong and its connections with the Kelantan palace is that Tengku Temenggong Abdul Ghaffar in the 1920’s had several rural-style panggung built on the grounds of Istana Lama in Kota Bharu for various types of performances, including mak yong. This venue has come to be known as Kampung Temenggong. The prince attempted to refine mak yong—possibly focusing on its dance and music rather than theatre aspects—possibly for performances before noble audiences. No actual confirmation of such performances exists.<br /><br />The Tengku Temenggong’s unsuccessful initiative ended with his self-exile a few years before his demise. Information for some of the developments in Kampung Temenggong and particularly the role played by that royal enthusiast of the arts, was given to me in 1975 through personal communication by several performers once active in Kampung Temenggong. These included one of the prince’s final wives, Zainab binti Samad, fondly known as Zainab Tengku Temenggong.<br /><br />In the light of all this, without the support of even the flimsiest evidence, Sheppard’s stance that mak yong was court theatre is nothing short of being contrived, false and misleading, the product of fantasy or an overly active imagination. His purpose in presenting these “theories” can only be guessed at.<br /><br /><br />*I have discussed these and other possible views regarding mak yong origins in greater length in several published and unpublished works listed on my website.Ione travellerhttp://www.blogger.com/profile/05934518544747994043noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1931821799738817616.post-47894534697442391322008-11-26T12:49:00.001+08:002008-11-26T12:49:53.391+08:00Glorification of IgnoranceFinally it has come. The fatwa against yoga. It seems that this is part of the ongoing effort to “clean up” Malay Islam of elements likely to confuse the Malays, highly prone, it appears, to confusion, and to weaken their faith, a faith that needs to be protected. If this process continues, with the animistic, Hindu, Buddhist, and other elements in Malay culture being totally removed, assuming that such a thing is possible at all, there may be very little left. <br /><br />One does not have to be well-versed in the history of culture, including religion, to see what Malay culture is made up of. The fact is that, even if, just as an exercise in fancy, these so-called potentially threatening elements were removed, there would remain the root animism, which is certainly indigenous, indigenous in the sense that it belonged to all lands, including our own, before the arrival of the “higher” religions. Research has shown that apart from its Arab elements, in every part of the world, wherever Islam reached, it absorbed local elements. That is what enriched the culture of Islam, shaped it into a vibrant and diverse force for positive change, made it universal, and universally attractive. <br /><br />Even in this country, a handful of our leaders, at least, have never denied their great admiration for Andalusian Islam, which, in some vague sense, possibly served as a model for Islam “Hadari”. But Andalusian Islam was a syncretic Islam, like Persian Islam, like Indian Islam, like Anatolian Islam—all different from each other, all great in their own ways. However, given the state of modern jahiliyya (literally, ignorance) being actively encouraged in this country, hardly anything is known amongst Malay Muslims about these civilizations and others like them. <br /><br />Perhaps, reaching back into the history of Islam prior to these and other great ages, it is the intention of our protectors of Malay Islam to return to the pure and simple Islam of the Holy Prophet (saw) and his early Companions. If this were possible it would certainly be an admirable achievement; for a start, we can begin by hounding away the hantu and banishing the bomoh. <br /><br />The fact, however, that no critical analysis, no unbiased study, no open discussion of any sort has taken place before the issuance of bans such at that on yoga, suggests nothing but the suppression of the facility of thought, the glorification of ignorance.Ione travellerhttp://www.blogger.com/profile/05934518544747994043noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1931821799738817616.post-43854994024116109312008-11-26T12:46:00.002+08:002009-01-07T01:05:30.713+08:00A Hundred Things Malay: The BookDuring the past few months I have been trying to write another book, a book that will be both simple and yet in some ways complex. Perhaps the word “writing” here is not quite correct, for the book has nothing original about it. It may, more appropriately, be a described as a compilation, like a dictionary or tiny encyclopedia. I hope it will be in some ways exciting. I have a tentative title, also by no means original: <span style="font-style: italic;">A Hundred Things Malay,</span> inspired by an elegant book entitled <span style="font-style: italic;">A Hundred Things Japanese</span> published in 1975 by the Japan Culture Institute, Tokyo.<br /><br />The complexity of my book-in-progress is best indicated by a question raised by one of my foreign students: Is there anything that is Malay? This set me thinking that I should seriously review the whole situation; perhaps even abandon the project. Having worked in what I have called “Malay” theatre for several decades now, I must confess that such a question did, every now and then, come into my mind as well. My own feelings about this issue and the student’s comments which stimulated them again, pushed me to seek out a solution. Yes, how does one define, first a Malay and then something as Malay?<br /><br />On the question of who the Malays are and where their origins may lie several opinions are available, anthropological, historical, cultural, political. In the case of Malaysia, the definition familiar to all of us is that provided in the Constitution. This definition, is valid, of course only within the borders of the country, and will probably not be acceptable to others even in the so-called Malay World or Nusantara. The perspectives of the Philippines and Indonesia will, arguably, be different.<br /><br />After some deliberation I decided that the fundamental element in definition of ethnicity or identity must be language. To me that seemed a good start, and so I would take it that anyone whose native language or mother tongue is Bahasa Melayu will be regarded as a Malay.<br /><br />To some extent, and to a certain extent only, the dilemma I faced in compiling <span style="font-style: italic;">A Hundred Things</span> <span style="font-style: italic;">Malay</span> seemed to have resolved itself out.<br /><br />But then there are other issues, concerned mostly with things which are now regarded in some ways as Malay, but which in fact originally came from other cultures, particularly from our Southeast Asian neighbours, from India, China, the Middle East or even the West. The recent confrontations between Malaysia and Indonesia about our National Anthem, the popular song "Rasa Sayang Eh" and the barongan theatre are cases in point. One can, no doubt, add many more items to this list.<br /><br />The essential question, in this particular instance, is when does an imported cultural or art form become Malay? When, for instance, did mak yong, a pre-Islamic, animistic theatre genre with possible roots in present-day Thailand or even further north in Cambodia, become Malay? What elements turned the Urdu-Hindustani Parsee theatre into bangsawan, and is bangsawan indeed a Malay art form? These questions are symptomatic of larger issues. The answers to these and others like them are likely to be at best vague, loaded with emotion, controversial, potentially explosive. <br /><br />I am reminded of a short poem I wrote some years back which appears in my Mirror of a Hundred Hues. <br /><br /><span style="font-weight: bold;">Nationality</span><br /><br />In turbulent times when definitions<br />Change by day and night<br />When race, religion and name<br />With random whims and fancies<br />Are restated time and again<br />The search for roots commences<br /><br />The only problem with definitions<br />Is the change that comes<br />All too soon, while<br />The thing about roots<br />Is that deeper search reveals<br />Them entangled, inextricable<br /><br />Thus past, present and future<br />Merge into pesembur<br />Now one strand identified, now another<br />Isolated, while dramatized attempts<br />At placation face undeterminable end<br />And the mind, uncertain, questions<br />The basis of a nation, seeks<br />The sacred markings<br />Of nationality<br /><br /><br />In the meantime, I seek compromises so that, somehow, my volume can be published in the near future even if, in the end, the proposed hundred things turn out to be merely fifty or less.Ione travellerhttp://www.blogger.com/profile/05934518544747994043noreply@blogger.com0